[Õâ¸öÌù×Ó×îºóÓÉJUNEYEAHÔÚ 2004/02/06 05:27pm µÚ 1 ´Î±à¼]
Love's Witness¡ª¡ª°®ÇéµÄ¼ûÖ¤
Slight unpremeditated Words are borne
¡¡By every common Wind into the Air;
Carelessly utter'd, die as soon as born£¬
¡¡And in one instant give both Hope and Fear£º
Breathing all Contraries with the same Wind
According to the Caprice of the Mind.
But Billetdoux are constant Witnesses£¬
¡¡Substantial Records to Eternity;
Just Evidences£¬who the Truth confess,
On which the Lover safely may rely£»
They're serious Thoughts£¬digested and resolv'd£»
And last£¬when Words are into Clouds devolv'd.
²»¼Ó˼Ë÷µÄÇáÂÊ»°Ó
¡¡±»Ã¿Ò»´Îƽ·²µÄºôÎüÔØÈë¿ÕÆø£»
Ëæ±ã˵˵£¬¸Õ³ö¿Ú¼´Ïûʧ£¬
¡¡Ò»Ë²¼ä¸øÈËÏ£ÍûºÍ¿Ö¾å£º
Í¬Ò»ÆøÏ¢ºô³öÍò°ãì¶ÜÐij¦£¬
×·ËæÐÄÁéÎÞ³£µÄåÚÏë¡£
µ«ÇéÊéÔòÊǺ㳣µÄ¼ûÖ¤£¬
¡¡Ö±ÖÁÓÀºãµÄʵÌå¼Ç¼£»
¹«µÀµÄÖ¤ÎËüµÀ³öÕæ³Ï£¬
¡¡ÁµÈËÄÜÔÚÆäÉϰ²ÐÄÒÀ¸½£»
ËüÃÇÊÇÑÏËàµÄ˼Ï룬¾¹ýÉî˼ÊìÂÇ£»
µ±»°ÓïÔÚÔÆÍâÏûʧ£¬ËüÃÇ»¹½«ÑÓÐø¡£
Almost Persuaded--- by David Houston
August 18, 2001 18:17
Last night all alone in the bar room
Met a girl with a drink in her hand
She has ruby red eyes, cold black hair
And eyes that could tempt any man
And she came and sat down at my table
And there she placed her soft hand in mine
I found myself wanting to kiss her
For temptation was flowing like wine
And I Almost Persuaded
To strip myself off my pride
Almost Persuaded
To push my conscience aside
And we danced and she whispered,
¡°I need you¡±
Take me away from here and be my man
Then I looked into her eyes and I saw ----
The reflection of my wedding band
And I Almost Persuaded
To let strange lips lead me on
Almost Persuaded
But your sweet love made me
Stop and go home
(* This poem is provided by a web friend. *)
To Love You Well Enough by Robert A. Daniels
Do I know you well enough
To love you well enough
To dream by your side
Until death do we part?
Am I one with you
In the way that the star and its light are one,
Or is there division, as a horizon,
Standing between us?
Do you fill me or empty me;
Do you invade my spirit
Or allow it to be released
Like a genie from a tarnished lamp?
Do I know you well enough
To love you well enough
To dream by your side
Until death do we part?
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
ÔÙ±ð¿µÇÅ Ðì־Ħ
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away ¡¡
ÇáÇáµÄÎÒ×ßÁË£¬
ÕýÈçÎÒÇáÇáµÄÀ´£»
ÎÒÇáÇáµÄÕÐÊÖ£¬ ¡¡
×÷±ðÎ÷ÌìµÄÔÆ²Ê¡£
ÄǺÓÅϵĽðÁø ¡¡
ÊÇϦÑôÖеÄÐÂÄï
²¨¹âÀïµÄÑÞÓ°£¬ ¡¡
ÔÚÎÒµÄÐÄÍ·µ´Ñú¡£
ÈíÄàÉϵÄÇàÜô£¬
¡¡ÓÍÓ͵ÄÔÚË®µ×ÕÐÒ¡£»
ÔÚ¿µºÓµÄÈᲨÀ
¡¡ÎÒ¸ÊÐÄ×öÒ»ÌõË®²Ý
ÄÇÓÜÒñϵÄһ̶£¬
¡¡²»ÊÇÇåȪ£¬ÊÇÌìÉϺç
ÈàËéÔÚ¸¡Ôå¼ä£¬
¡¡³Áµí×ŲʺçËÆµÄÃΡ£
ѰÃΣ¿ ³ÅÒ»Ö§³¤¸Ý£¬
¡¡ÏòÇà²Ý¸üÇà´¦ÂþËÝ£¬
ÂúÔØÒ»´¬Ðǻԣ¬
¡¡ÔÚÐǻ԰ßìµÀï·Å¸è
µ«ÎÒ²»ÄܷŸ裬
¡¡ÇÄÇÄÊDZðÀëµÄóÏó
ÏijæÒ²ÎªÎÒ³ÁĬ£¬
¡¡³ÁĬÊǽñÍíµÄ¿µÇÅ£¡
ÇÄÇĵÄÎÒ×ßÁË£¬
¡¡ÕýÈçÎÒÇÄÇĵÄÀ´£»
ÎÒ»ÓÒ»»ÓÒÂÐ䣬
¡¡²»´ø×ßÒ»Æ¬ÔÆ²Ê¡£ ¡¡
To Wang Lun --- Li Bai
I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
Ôù Íô Â× --- Àî °×
Àî °× ³Ë ÖÛ ½« Óû ÐÐ £¬
ºö ÎÅ °¶ ÉÏ Ì¤ ¸è Éù ¡£
ÌÒ »¨ ̶ Ë® Éî ǧ ³ß £¬
²» ¼° Íô Â× ËÍ ÎÒ Çé ¡£
Thoughts in the Silent Night --- Li Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
¾² Ò¹ ˼ - Àî °×
´² ǰ Ã÷ Ô ¹â £¬
ÒÉ ÊÇ µØ ÉÏ Ëª ¡£
¾Ù Í· Íû Ã÷ Ô £¬
µÍ Í· ˼ ¹Ê Ïç ¡£
The Deer Enclosure --- Wang Wei
Empty the hills,no man in sight,
Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight,
Falls on the jade-green moss.
¹ ²ñ --- Íõ ά
¿Õ ɽ ²» ¼û ÈË £¬
µ« ÎÅ ÈË Óï Ïì ¡£
·µ ¾° Èë Éî ÁÖ £¬
¸´ ÕÕ Çà ̦ ÉÏ ¡£ ¡¡
In the Rainy Season of Spring --- Du Mu
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. ¡¡
Çå Ã÷ --- ¶Å ÄÁ
ÇåÃ÷ʱ½ÚÓê·×·×£¬
·ÉÏÐÐÈËÓû¶Ï»ê¡£
½èÎʾƼҺδ¦ÓУ¬
ÄÁͯңָÐÓ»¨´å¡£ ¡¡
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei
Idly I watch the cassia petals fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully. ¡¡
Äñ Ãù ½§ --- Íõ ά
ÈË ÏÐ ¹ð »¨ Â䣬
Ò¹ ¾² ´º ɽ ¿Õ¡£
Ô ³ö ¾ª ɽ Äñ£¬
ʱ Ãù ´º ½§ ÖС£
The Bamboo Lodge --- Wang wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me. ¡¡
Öñ Àï ¹Ý --- Íõ ά
¶À ×ø ÓÄ óò À
µ¯ ÇÙ ¸´ ³¤ Ð¥¡£
Éî ÁÖ ÈË ²» Öª£¬
Ã÷ Ô À´ Ïà ÕÕ¡£ ¡¡
Auld Lang Syne
Should auld acquanintance be forgot£¬
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot£¬
And days of auld long syne?
And here's a hand,my trusty frien'
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
ÓÑÒêµØ¾ÃÌ쳤
ÔõÄÜÍü¼Ç¾ÉÈÕÅóÓÑ
ÐÄÖÐÄܲ»»³Ä
¾ÉÈÕÅóÓÑÔõÄÜÏàÍü£¬
ÓÑÒêµØ¾ÃÌ쳤¡£
ÎÒÃÇÍùÈÕÇéÒâÏàͶ£¬
ÈÃÎÒÃǽôÎÕÊÖ£¬
ÈÃÎÒÃǾٱʹÒû£¬
ÓÑÒêµØ¾ÃÌ쳤¡£
ÓÑÇé³£ÔÚÎÒÐÄ£¬
Ç×ÃܵÄÅóÓÑ
¾Ù±Í´Òû£¬
ͬÉù¸è³ªÓÑÒêµØ¾ÃÌ쳤¡£
Bed in Summer Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
ÏÄÖ®Ãß ¡¡
¶¬ÈÕÀïÎÒÒ¹ÀïÆð´²£¬
½è×Å»è»ÆµÄÖò¹â´©ÒÂÉÑ¡£
ÏÄÈÕÀï¿É²»Ò»Ñù£¬
ÎÒ²»µÃ²»°×ÈÕÀï¾Í˯¾õÉÏ´²¡£
СÄñ¶ùÈÔÔÚÊ÷ÉϱıÄÌøÌø£¬
´óÈËÃǵĽŲ½Éù
»¹ÔÚ´ó½ÖÉÏ»ØÏ죬
ÎÒÈ´µÃÔçÔç˯¾õÉÏ´²¡£
Ìì¿Õ»¹ÊÇÄÇôεÀ¶£¬Ã÷ÁÁ£¬
ÎÒ¶àôÏëæÒÏ·£¬ÍæË££¬
ÄãÊÇ·ñ¾õµÃ
Õâʱºò¾Í˯¾õÄÑÈëÃÎÏ磿
Silent meaning
The word not spoken goes not quite unheard.
It lingers in the eye, in the semi-arch of brow.
A gesture of the hand speaks pages more than words,
The echo rests in the heart as driftwood does in sand,
To be rubbed by time until it rots or shines.
The word not spoken touches us as music does the mind.
³ÁĬµÄº¬Òå
ÎÞÉùµÄÓïÑÔ
²¢·ÇÍêÈ«Ìý²»¼û¡£
Ëüµ´ÑúÔÚÑÛ²¨À
±í¶ÔÚüÓî¼ä¡£
Ò»¸öÐÄÕÕ²»ÐûµÄÊÖÊÆ
ʤ¹ýÍòÓïǧÑÔ£¬
ÝÓÈÆÐÄÁéµÄ»ØÒô
ºÃÏó¸¡Ä¾À˼£ÓÚɳ̲£¬
Ëæ×ÅËêÔµÄÏûÄ¥
²»ÊÇȼÉÕ£¬¾ÍÊǸ¯Àá£
ÎÞÉùµÄÓïÑÔ
´¥¼°ÎÒÃǵÄÇé¸Ð£¬
Ç¡ËÆÓÐÉùµÄÒôÀÖ
²¦¶¯ÈËÃǵÄÐÄÏÒ
Sliver By Walter de la Mare
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Sliver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And motionless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Òø °×
Ô Éñ ×Å ËØ ÂÄ£¬
Çá ÇÄ Æ® »· Óî¡£
ż È» ¿ú ¹û Ô°£¬
¹û ʵ °× Èç Óñ¡£
é ÎÝ Äý ˪ Ñ©£¬
´° èù Òø ¹â ¾Û¡£
²ñ ÃÅ ÎÞ È® ·Í£¬
ÓÆ È» ÃÀ ÃÎ ¾Ó¡£
°× ¸ë ÃÎ ÖÐ ê
Çå »Ô ÕÕ Òø Óð¡£
Óñ Êó ±¼ Èç µç£¬
Òø ¹â Ó³ ÑÛ íø¡£
« Î °× ËÆ Ñ©£¬
Óã ¶ù ²» DZ ÓΡ£ ¡¡
Morning
I love to wake to each new day,
And brush my dreams
Of night away,
And look out through my window wide
To see what weather is outside,
And wonder what exciting thing
This shining, un-used day
Will bring.
Çå ³¿
ÎÒϲ»¶ÐÑÀ´Ó½Óÿһ¸öÇ峿£¬
ÇáËɶ¶ÂäÒ»Ò¹µÄÃγ¾£¬
´Ó´°¿ÚÏòÍâÌ÷ÍûÔ¶´¦£¬
¹ãéµÄÌìµØÊÇ·ñÇç¿ÕÎÞÔÆ£¬
ÏëÏóºÎµÈ¼¤¶¯ÈËÐĵÄÊÂ
Õâ²ÓÀÃոеÄÒ»Ì콫Ï׳ʡ£ ¡¡
Ode To The Sea£££Pablo Neruda
Here surrounding the island there is sea
But what sea
lt's always overflowing
says " Yes," then¡°No," then "No"again.
And "No,"says"Yes" in blue,
in sea spray raging,
says "No" and "No" again.
It can't be still.
It stammers "my name is sea."
It slaps the rocks,
and when they aren't convinced
Strokes them and soaks them
and smolders them with kisses.
with seven green tongues of seven green dogs,
Or seven green tigers, or Seven green seas
Beating its chest, stammering its name.
Oh, sea, this is your name.
oh, comrade ocean, don't waste time
or water getting so upset.
Help us instead.
We're meager fishermen,
men from the shore.
We're hungry and cold
and you're our foe.
Don't beat so hard, don't shout so loud.
Open your green coffers.
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
ÖÁ´óº£
һƬÍôÑó»·ÈƵºÓì¡£
ÕâÊÇÔõÑùµÄ´óº£°¡?
ÐÚÓ¿²»ÐÝ,
˵¡°ÊÇ¡±,½Ó¶ø¡°²»¡±,Ò»±é²æÒ»±é ÖØ¸´×Å¡°²»¡±,ËüÓÇ㨵ØËµ¡°ÊÇ¡±, È´ÅØÏø×Å
ÖØ¸´Ëµ¡°²»¡±,
ÓÀÎÞ¾²Ö¹¡£
ËüÍÌ͵À£º¡°ÎÒµÄÃû×ֽд󺣡£¡± ÑÒʯ²»ÏàÐÅ,
ÓÚÊǺ£ÀËÅÄ´ò×Å
ײ»÷×Å,³åÌê×Å¡£
²æÒÔÎÞÊý¸öÇ×ÎÇÈ¥¸§Î¿ËüÃÇ¡£
ÒÔ´ÓÆßÖ»ÃÍÈ®¡¢ÆßÍ·°×»¢¡¢Æß´óÍôÑó È¡À´µÄÆßÌõÀûÉà
ÅÄ´òÐØÌÅ,ͳöËüµÄÃû×Ö¡£
àÞ,´óº£,ÎÒÃÇÖªµÀÄãµÄÃû×Ö¡£
àÞ,´óº£Í¬Ö¾,±ðÐé¶ÈʱÈÕ
Ò²±ð¿Õ×Ô±¯ÉË¡£
°ï°ïÎÒÃǰÉ
ÎÒÃÇÊÇÆ¶À§Áʵ¹µÄÓæÃñ¡£
Äã°¶ÉϵÄ×ÓÃñ
ÎÒÃǼ¢º®½»ÆÈ¡£
¶øÄãÊÇÎÒÃǵĶÔÊÖ¡£
±ðÄÇÃ´ÆøÊÆÐÚÐÚ,±ðÄÇô´óÉùµØÅØÏø¡£
´ò¿ªÄãÕä¹óµÄ±¦Ïä°É,
½«²Æ¸»´ÍÓÚÎÒÃÇ
´ÍÓÚÎÒÃǽñÈÕµÄÊÕ»ñ°É¡£