叶芝是我最喜欢的诗人,The Stolen Child是我最喜欢的诗
虽然我朗诵水平实在有限,但还是发上来大家提提意见,好让我改进嘛~
听不见的话点
这里
The Stolen Child
ByWilliam Butler Yeats.
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scare could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than he can understand.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
中文翻译参考
被拐走的孩子
在塞留斯森林乱石嶙峋的
高地浸入湖水之处,
有一座郁郁葱葱的小岛上
那里振翅的苍鹭惊醒了
还有恹恹的河鼠;
在那儿我们藏好的魔桶,
装满了浆果
还有偷来的鲜红的樱桃。
“来吧,人间的孩子!
到那沼泽和荒野中来
这一个仙女,手拉着手,
这个世界哭声太多,而你不懂。”
那儿,月光的银波
在幽暗的沙滩上洒下光彩,
在那遥远的玫瑰角岸边
我们终夜踏着脚步,
编织着古老的舞姿,
牵着双手、眉飞色舞
直到月亮都已离去;
我们来回地跳跃
追逐着晶莹的水泡,
而这个世界却充满了烦恼
在睡眠中也还是焦躁。
“来吧,人间的孩子!
到那沼泽和荒野中来
和一个仙女,手拉着手,
这个世界哭声太多,而你不懂。”
那儿,有漂泊的流水
从戈兰卡的山坡上冲下,
芦苇丛中窄小的水池
沐浴不下一颗星星,
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们耳畔轻声低语
给它们以不平静的梦;
在垂着泪水的蕨草中,
微微地倾身于
年轻的水流之上。
“来吧,人间的孩子!
到那沼泽和荒野中来
与一个仙女,手拉着手,
这个世界哭声太多,而你不懂。”
和我们一起离去的孩子,
眼神满是凝重:
他再也听不到那温暖山坡上
青青牛犊的低吼
那炉架上的水壶声声
在他心中吟唱着平静,
他再也看不到那棕鼠
来回蹦跳在燕麦厨。
“因为他就要走了,人间的孩子,
到这沼泽和荒野中
和一位仙女,手拉着手,
那个世界哭声太多,你不会懂。”
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我一直都很喜欢这首诗,也许是因为我想当那个被仙女带走的孩子,离开这个充满忧伤的世界.因为我长大了,看到了现实的忧伤.而诗里的孩子,跟着仙女去追逐美梦.他放弃的,是牛犊的低吼,是声声叫唤的水壶,是灵巧的棕鼠,而这一切都是朴素而美好的东西,但是随着年龄的增长,他会渐渐失去一切.于是,在孩子还不懂世界的伤痛,就跟着仙女走了,永远也不会再用悲伤......
这是美好,还是更大的哀伤?我不知道......
(PS,奇怪的是,我有两本叶芝的诗集,同一首诗两本书的版本却有一点点不同...哪本是错的呢?我也不知道......)
[
本帖最后由 小唐的糖 于 2008-2-13 07:06 PM 编辑 ]