20 12
发新话题
打印

看译本和英文原版的不同感受

本主题由 樱。 于 2007-12-23 03:13 AM 移动
啊啊啊,我买了原著的,好贵的,读起来有点"文言"的感觉---但感觉真的比译本好----

TOP

引用:
原帖由 火焰米迦勒 于 2006-8-13 02:39 PM 发表
毕竟译林翻译了40年才译完
你在另一个位面么?或者你那里的时间流失和我们地球不一样?

TOP

??难道不是么?英文20世纪五十年代就出版了,译林的直到21世纪初才出版……
大学,就是一个会议接着另一个会议……

TOP

那么我只能确认你的逻辑能力有严重问题

TOP

引用:
原帖由 火焰米迦勒 于 2006-8-15 12:58 PM 发表
??难道不是么?英文20世纪五十年代就出版了,译林的直到21世纪初才出版……
出版时间没错,但是并没有译了40年……只能说那时还没有发展起来,拖了很久才开始译。
We're walking in the air.

TOP

是因为电影的缘故,纳尼亚也是如此
其实译林译得确实很精致,笔法也很优美。只是个别时候对于人物和地点的名称译得有些牵强,比如说我的(刚多尔夫),还有一些译得莫名其妙,比如说盖拉德丽尔夫人在回忆往事时,曾说过当初应该由我来担任白道会主席(当然,我现在是),那时提到的我的名字是Gandalf The Gray,译林却偏要译作刚多尔夫·德·格雷,而不是以往的灰衣刚多尔夫。
至于宝钻,只是审读懒了些而已,译者对翻译这本书也并没有多大兴趣。

TOP

觉得"刚多尔夫"的读音和Gandalf差距有点大-----但"甘道夫"又没有术士那种威严的感觉

TOP

太沮丧了......
我才上初2
看什么原著嘛!!!

悲惨......

TOP

以前怎么没注意这个贴……
我来顶一下   英文版还没有看完  托老头的语言能力不是盖的  
中文之所以让大家看了不爽,是因为中英文的逻辑表达方式是完全不同的,如果有时间,劝大家还是去看英文版,相当优美的语言,给人一种史诗般的华丽与宏大的感觉 尤其是精灵宝钻
相逢恨晚

TOP

引用:
原帖由 Christabel 于 2006-7-29 13:20 发表
可以说,译本差得远了
托老的原作带给人完整的中土风貌,读原著中的句子,除去它们的含义,那些仿古英文自有一种韵律的美感
译本译得稍直了些,虽说这样容易看懂,但那意境就丢得差不多了。翻译这样的作品是有 ...
我同意~~真是~译本真的有些乏味耶~
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;
皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;
名余曰正则兮,字余曰灵均;
纷吾既有此内美兮,又重之以修能;
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;
朝搴[阝比]之木兰兮,夕揽洲之宿莽;
日月忽其不淹兮,春与秋其代序;
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。

TOP

 20 12
发新话题