20 12
发新话题
打印

看译本和英文原版的不同感受

本主题由 樱。 于 2007-12-23 03:13 AM 移动

看译本和英文原版的不同感受

大家看译本和英文原版有什么不同感受?
我的感受:看译本就像是进入了远古的世界;看原版就像是先回到四五十年代的英国,再跨入那个古老的年代。

TOP

还 还 还 还看原版,我还担心我的英语考试呢……
大学,就是一个会议接着另一个会议……

TOP

可以说,译本差得远了
托老的原作带给人完整的中土风貌,读原著中的句子,除去它们的含义,那些仿古英文自有一种韵律的美感
译本译得稍直了些,虽说这样容易看懂,但那意境就丢得差不多了。翻译这样的作品是有难度的,稍不留神就会使原著的意境大失。不过译林的翻译实在差强人意,连名字都翻成了好几个版本~低级错误太多~

TOP

其实咱也不能怪译林的翻译人员~托老人家可是牛津大学教授啊,正是因为人家的语言优美,押韵,咱们才会批评译林的翻译人员。相比之下,你们谁见过网上有批评哈利波特翻译不好的~再说译者已经在魔戒1的前言里说明了一点:为照顾大多读者,他们把文章翻译得通俗易懂一些,真正想读懂书的人他们建议去看名著~
小伊在书展时买了原著~~花了我不少money~~~
小伊的博客~潇黛馨绰~常来关注~

史上最帅的诸葛亮~~

TOP

偶E文好差的..怎么办...

一直都是看译本的......

现在发现好失败

TOP

引用:
原帖由 伊文丝塔 于 2006-7-29 02:46 PM 发表
其实咱也不能怪译林的翻译人员~托老人家可是牛津大学教授啊,正是因为人家的语言优美,押韵,咱们才会批评译林的翻译人员。相比之下,你们谁见过网上有批评哈利波特翻译不好的~再说译者已经在魔戒1的前言里说明了 ...
不过,人文的翻译要比译林更细致些。发觉从事HP系列翻译的一直是那几个人,所以整套书都是差不多相同的翻译手法
我特意看了魔戒的翻译人员,发觉每本都是由不同的人译,连一些地名人名前后都没有统一。这是太低级的错误啊~~:(尤其是宝钻,一次有幸读到台湾邓版的宝钻,要好太多了
小伊买了整套原著??真正的戒迷啊~!

TOP

哪儿有原著买?伊姐可否说一下?

TOP

毕竟译林翻译了40年才译完(估计最开始的译员在出版之前已经见曼多斯了)……没有功劳也有苦劳,还是对他们感谢一下为好……
大学,就是一个会议接着另一个会议……

TOP

是啊~~可是我觉得译林版翻译的风格给我感觉怪怪的……有点白话化了的古典名著的感觉。。
唯有黑暗,才能使我们领悟到高远而不可触及的大美。

TOP

很可惜啊我就是买不到原著………………
唯有黑暗,才能使我们领悟到高远而不可触及的大美。

TOP

 20 12
发新话题