引用:
原帖由 伊文丝塔 于 2006-7-29 02:46 PM 发表
其实咱也不能怪译林的翻译人员~托老人家可是牛津大学教授啊,正是因为人家的语言优美,押韵,咱们才会批评译林的翻译人员。相比之下,你们谁见过网上有批评哈利波特翻译不好的~再说译者已经在魔戒1的前言里说明了 ...
不过,人文的翻译要比译林更细致些。发觉从事HP系列翻译的一直是那几个人,所以整套书都是差不多相同的翻译手法
我特意看了魔戒的翻译人员,发觉每本都是由不同的人译,连一些地名人名前后都没有统一。这是太低级的错误啊~~:(尤其是宝钻,一次有幸读到台湾邓版的宝钻,要好太多了
小伊买了
整套原著??真正的戒迷啊~!