发新话题
打印

[其他] 香港哈利波特的翻译

马份.......为什么不叫马粪?

TOP

回复 #4 ydcok 的帖子

实在太长了!!!
晕~~~

TOP

港版的很生硬呢~~~
blog.

我折磨你你折磨我.

TOP

Oliver Wood 奥立佛‧木透 葛来分多魁地奇球队的队长及看守手。
哈哈,木头......

TOP

一直我都非常介意Malfoy的名字被HK,TW翻译成...XX
每想到他们整个家庭都那么强....水仙|||||||

TOP

照这个逻辑,如果我没看错的话,拉文德就要被叫做"薰衣草"-----

TOP

不管怎样还是喜欢人文版的~~~~~~~~~~
Ango[img]

TOP

其实香港翻译的也很好啦!有一些名字是广东话音译,有一些是意译。句子的意思更洁净英文版的,当然,这样就没那么传神啦嘛!

TOP

引用:
原帖由 Gil-galad 于 2006-8-24 08:58 PM 发表
照这个逻辑,如果我没看错的话,拉文德就要被叫做"薰衣草"-----
哈哈
说得好~~
IF!!  KIDULT!!  SLEEK!!

TOP

這個應該是臺灣的翻譯~

!~~~

TOP

发新话题