英语诗歌: 杜甫 梦李白二首·之二
杜甫 梦李白二首·之二
SEEING Li Bai IN A DREAM II
浮云终日行
游子久不至
三夜频梦君
情亲见君意
告归常局促
苦道来不易
江湖多风波
舟楫恐失坠
出门搔白首
若负平生志
冠盖满京华
斯人独憔悴
孰云网恢恢
将老身反累
千秋万岁名
寂寞身後事
This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.
[ 本帖最后由 Chanel 于 2005-12-24 15:24 编辑 ]