Aimita 2005-1-29 07:32 AM
[斑竹二月推荐]悼念叶芝
[这个贴子最后由Aimita在 2005/01/29 02:35am 第 2 次编辑]
A"@*d@#a[
!qt0D:P)i+S(IV
[b]背景[/b]:本诗最初发表于1939年3月8日的《新群众》上,作者奥登(W.H.Auden)。后由查良铮先生翻译。本帖所系英文原诗为改动版,奥登在此版中增加了第二部分,对第一部分和第二部分某几行进行了词语上的改动,并删除了最后一部分中三个小节。中文则是按照初版翻译。因此略有出入。 ?
a
D(s)vqa7M
-QJ)KI;S{8X
[b]点评[/b]:对比于弥尔顿的《黎西达斯》和雪莱的《阿多尼》,《悼念叶芝》并不是一首传统的哀歌(elegy)。这首悼念诗与它的先驱者最显著的区别就是在典型的田园牧歌中加入了城市意象。放入当时的时代背景就不难理解:作者奥登生于英国经济大萧条的年代,因此,诗歌中总是透着一种现代敏感,写作的题材超出了传统诗人歌颂的永恒的自然,通过使用现代意象上升到人类的意识层面。例如第一部分,在冻结的小溪、狼群奔跑过的树林等自然景观中穿插几无人迹的飞机场、机械冰冷的仪表、积雪模糊了的雕塑等现代社会产物,来突出一种冬天的意象,既道出了叶芝去世时的天气,又展示了二战前夕人们荒凉的心境。作者以此来表现,这的确是“寒冷而又阴暗”的一天。这种冰冷的感觉是贯穿全诗的,尽管在第二、三部分没有明显的冬天的意象,却存在微弱的回应:第二部分中作者对爱尔兰气候轻视的态度似乎在暗示某种难堪之事,而第三部分,这种冷体现在紧张的空气中,体现在人们的脸上与眼中。作者本身也是以一种平淡甚至冷漠的态度来述说的——整首诗中没有正面涉及到叶芝这个人的任何事。然而表现的手法是多样的:第一部分中没有明确的受众,作者以一种冷静客观的语调在分析局势,即使谈到了叶芝的死,也是克制感情,保持远距离,巧妙地将其转换成一种地理上的譬喻;第二部分,述说的对象成了叶芝本人,却不是预料中的赞美,而是情绪的搁延,力图通过充满矛盾的激情,对叶芝这个人及他的诗歌成就进行一个客观的定位;第三部分的开始就像是对聚集在墓地的诗人进行演说,似乎有把叶芝归入伟大诗人行列之意,进而又转向直接对叶芝述说,但使用了很多矛盾而对立的词语,仿佛是在避免任何迸发的感情,言语之间表达了奥登关于艺术价值的实际观点。可以说,奥登要表达的不单纯是对叶芝之死的悲痛,而是更为深刻更为复杂的感情,用他自己的话说:有时,一个人代表某类事物,它与一个人在个人悲痛中感受到的东西是全然不同的。
_2f?:J(Vi/wD
诗在结构与文字处理上也是多变化的。先说结构:第一部分是自由体诗,没有固定的行长和尾韵,节奏松散,富有现代感。在这一部分,奥登通过宽泛地使用头韵来组织,最突出的就是”d”的循环使用,作用如贝思所称:“';d';沉重的,头韵体的声调唤起了葬礼丧曲中手风琴的低音。”第二部分回应着一战时期的诗作风格,其中包括叶芝等人对间韵的使用,如文中的all-still,decay-poetry,survive-executives.第三部分使用双韵,哈特曼的评价是:“一种愚笨的抑扬格四音步诗,作为赞美诗、儿歌和祈祷词的准则,造就了所有讲英语之人的财富”(一些批评家如贝思把这一部分归为抑扬格诗体,我觉得不是,起码不是严格的抑扬格,而且,怎么数也是三音步呀)。再说文字处理:奥登使用 “死亡”这个词六次,另外包括大量婉语(“He disappeared”),文字上的双关(“dead of winter”),隐喻(“snow disfigured the public statues”),暗指(“To find his happiness in another kind of wood ”),以及玩笑(“his last afternoon as himself”),将其语言上的才华表现得十分出色。
f2K(X!n+CYO.N
意象、韵律、受众、感情基调等的改变,使这首诗成为现代化哀歌的典范。如果用一句话总结,个人感觉,传统哀歌有着古典绘画的仪式性与美化性,而奥登的这首诗则有着影象作品的多样性与写实性。&p(zbT*R7S5xy
OqB+s?/z"z7P
[b]悼念叶芝[/b]#F0ot{B)sA%yo
8Y$L3rq+e$]
(死于1939年1月)
5?.? b2\])I!m7\[
1 :CVzgXo
他在严寒的冬天消失了:
W'Qf!E(c)C
小溪已冻结,飞机场几无人迹
g,A&s a:S
积雪模糊了露天的塑像; x%Jb+fB z}P+l)y~
水银柱跌进垂死一天的口腔。 5F4_rSUz
呵,所有的仪表都同意
'}lW5X|K
他死的那天是寒冷而又阴暗。
4X$yl;ew
远远离开他的疾病
)cV4u(i8T!k1i1D2Id
狼群奔跑过常青的树林,
3^CJ\.E
农家的河没受到时髦码头的诱导; +I9~Ox0Xx?
哀悼的文辞
1a6b:d\y
把诗人的死同他的诗隔开。
S/`;[`KK3r!p
但对他说,那不仅是他自己结束, UjC"x,j
那也是他最后一个下午, n,k;f:SVRKm
呵,走动着护士和传言的下午;
w'V-\2k4p/gH`X2R3O+t:@
他的躯体的各省都叛变了,
r{.[MVTx Q
他的头脑的广场逃散一空, +^R:F#~B!_,W0x
寂静侵入到近郊,
ph N/hKM
他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。
L
q"[T-nJq(H
如今他被播散到一百个城市, t0o7ld/{*J/a0U,v
完全移交给陌生的友情;
UN @]HP']oL
他要在另一种林中寻求快乐, y o/|DGN/Jb
并且在迥异的良心法典下受惩处。
7]`7\3I }S
一个死者的文字
{)f7Zf|*e%f
要在活人的腑肺间被润色。 SX D.O%j,C9D5j
但在来日的重大和喧嚣中, -i
R)tlW-ZfB+t+z
当交易所的兼客像野兽一般咆哮,
aY#? p3C+bB
当穷人承受着他们相当习惯的苦痛, xz%s2K1s;d*|o
当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的
tb4W5{9z7K*D$Z8e
有个千把人会想到这一天, RF;h$q5~/Vd&]
仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。
;z2rh@mD6SD
呵,所有的仪表都同意, ;q
@@t5Ufr"a
他死的那天是寒冷而又阴暗。 )Z1qsxI,Qz
2
R0O6YYB*pW;I;x5_
你像我们一样蠢;可是你的才赋
e!qn0T6H+x(cd
却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的
8ogq;a'?JB/S-|
衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌, h0c*Mw^8gm!^%z
但爱尔兰的疯狂和气候依旧, %{${&M)^q
因为诗无济于事:它永生于
W;R8k5SL }*j
它辞句的谷中,而官吏绝不到 u7WnNvU
EE
那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”
9W$y3Z$J+[$^
本是我们信赖并死守的粗野的城,
z7w$h:G$G(M(F%fzBIi
它就从这片牧场流向南方;它存在着,
G+YFm|
F7\#J8uP
是现象的一种方式,是一个出口。 kcf9eJH!j3T(o
3 (t1GQR1Gj0U.k
泥土呵,请接纳一个贵宾, #aNq^~;j&~gB
威廉·叶芝己永远安寝: G%R9dm |
W Ao
让这爱尔兰的器皿歇下,
*~We)[$Lf@
既然它的诗已尽倾洒。