查看完整版本: [斑竹二月推荐]悼念叶芝

Aimita 2005-1-29 07:32 AM

[斑竹二月推荐]悼念叶芝

[这个贴子最后由Aimita在 2005/01/29 02:35am 第 2 次编辑]
A"@*d@#a[ !qt0D:P)i+S(IV
[b]背景[/b]:本诗最初发表于1939年3月8日的《新群众》上,作者奥登(W.H.Auden)。后由查良铮先生翻译。本帖所系英文原诗为改动版,奥登在此版中增加了第二部分,对第一部分和第二部分某几行进行了词语上的改动,并删除了最后一部分中三个小节。中文则是按照初版翻译。因此略有出入。 ? a D(s)vqa7M

-QJ)KI;S {8X [b]点评[/b]:对比于弥尔顿的《黎西达斯》和雪莱的《阿多尼》,《悼念叶芝》并不是一首传统的哀歌(elegy)。这首悼念诗与它的先驱者最显著的区别就是在典型的田园牧歌中加入了城市意象。放入当时的时代背景就不难理解:作者奥登生于英国经济大萧条的年代,因此,诗歌中总是透着一种现代敏感,写作的题材超出了传统诗人歌颂的永恒的自然,通过使用现代意象上升到人类的意识层面。例如第一部分,在冻结的小溪、狼群奔跑过的树林等自然景观中穿插几无人迹的飞机场、机械冰冷的仪表、积雪模糊了的雕塑等现代社会产物,来突出一种冬天的意象,既道出了叶芝去世时的天气,又展示了二战前夕人们荒凉的心境。作者以此来表现,这的确是“寒冷而又阴暗”的一天。这种冰冷的感觉是贯穿全诗的,尽管在第二、三部分没有明显的冬天的意象,却存在微弱的回应:第二部分中作者对爱尔兰气候轻视的态度似乎在暗示某种难堪之事,而第三部分,这种冷体现在紧张的空气中,体现在人们的脸上与眼中。作者本身也是以一种平淡甚至冷漠的态度来述说的——整首诗中没有正面涉及到叶芝这个人的任何事。然而表现的手法是多样的:第一部分中没有明确的受众,作者以一种冷静客观的语调在分析局势,即使谈到了叶芝的死,也是克制感情,保持远距离,巧妙地将其转换成一种地理上的譬喻;第二部分,述说的对象成了叶芝本人,却不是预料中的赞美,而是情绪的搁延,力图通过充满矛盾的激情,对叶芝这个人及他的诗歌成就进行一个客观的定位;第三部分的开始就像是对聚集在墓地的诗人进行演说,似乎有把叶芝归入伟大诗人行列之意,进而又转向直接对叶芝述说,但使用了很多矛盾而对立的词语,仿佛是在避免任何迸发的感情,言语之间表达了奥登关于艺术价值的实际观点。可以说,奥登要表达的不单纯是对叶芝之死的悲痛,而是更为深刻更为复杂的感情,用他自己的话说:有时,一个人代表某类事物,它与一个人在个人悲痛中感受到的东西是全然不同的。
_2f?:J(Vi/wD 诗在结构与文字处理上也是多变化的。先说结构:第一部分是自由体诗,没有固定的行长和尾韵,节奏松散,富有现代感。在这一部分,奥登通过宽泛地使用头韵来组织,最突出的就是”d”的循环使用,作用如贝思所称:“';d';沉重的,头韵体的声调唤起了葬礼丧曲中手风琴的低音。”第二部分回应着一战时期的诗作风格,其中包括叶芝等人对间韵的使用,如文中的all-still,decay-poetry,survive-executives.第三部分使用双韵,哈特曼的评价是:“一种愚笨的抑扬格四音步诗,作为赞美诗、儿歌和祈祷词的准则,造就了所有讲英语之人的财富”(一些批评家如贝思把这一部分归为抑扬格诗体,我觉得不是,起码不是严格的抑扬格,而且,怎么数也是三音步呀)。再说文字处理:奥登使用 “死亡”这个词六次,另外包括大量婉语(“He disappeared”),文字上的双关(“dead of winter”),隐喻(“snow disfigured the public statues”),暗指(“To find his happiness in another kind of wood ”),以及玩笑(“his last afternoon as himself”),将其语言上的才华表现得十分出色。
f2K(X!n+C YO.N 意象、韵律、受众、感情基调等的改变,使这首诗成为现代化哀歌的典范。如果用一句话总结,个人感觉,传统哀歌有着古典绘画的仪式性与美化性,而奥登的这首诗则有着影象作品的多样性与写实性。&p(z bT*R7S5xy
OqB+s ?/z"z7P
        [b]悼念叶芝[/b]#F0ot {B)sA%yo
8Y$L3rq+e$]
  (死于1939年1月)
5?.? b2\])I!m7\[     1 :CVzg Xo
  他在严寒的冬天消失了:
W'Qf!E(c)C   小溪已冻结,飞机场几无人迹
g,A&s a:S   积雪模糊了露天的塑像; x%Jb+fB z}P+l)y~
  水银柱跌进垂死一天的口腔。 5F4_rSUz
  呵,所有的仪表都同意
'}lW5X|K   他死的那天是寒冷而又阴暗。
4X$yl;ew   远远离开他的疾病
)cV4u(i8T!k1i1D2Id   狼群奔跑过常青的树林,
3^CJ\.E   农家的河没受到时髦码头的诱导; +I9~Ox0Xx?
  哀悼的文辞
1a6b:d\y   把诗人的死同他的诗隔开。
S/`;[`KK3r!p   但对他说,那不仅是他自己结束, UjC"x,j
  那也是他最后一个下午, n,k;f:SVRKm
  呵,走动着护士和传言的下午; w'V-\2k4p/gH`X2R3O+t:@
  他的躯体的各省都叛变了,
r{.[MVTxQ   他的头脑的广场逃散一空, +^R:F#~B!_,W0x
  寂静侵入到近郊,
phN/hKM   他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。
L q"[T-nJq(H   如今他被播散到一百个城市, t0o7ld/{*J/a0U,v
  完全移交给陌生的友情;
UN @]HP']oL   他要在另一种林中寻求快乐, y o/|DGN/J b
  并且在迥异的良心法典下受惩处。
7]`7\3I }S   一个死者的文字
{)f7Zf|*e%f   要在活人的腑肺间被润色。 SX D.O%j,C9D5j
  但在来日的重大和喧嚣中, -i R)tlW-ZfB+t+z
  当交易所的兼客像野兽一般咆哮,
aY#? p3C+bB   当穷人承受着他们相当习惯的苦痛, xz%s2K1s;d*|o
  当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的
t b4W5{9z7K*D$Z8e   有个千把人会想到这一天, RF;h$q5~/Vd&]
  仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。
;z2rh@mD6SD   呵,所有的仪表都同意, ;q @@t5Ufr"a
  他死的那天是寒冷而又阴暗。 )Z1qsxI,Qz
    2
R0O6YYB*pW;I;x5_   你像我们一样蠢;可是你的才赋
e!qn0T6H+x(cd   却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的
8ogq;a'? JB/S-|   衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌, h0c*Mw^8gm!^%z
  但爱尔兰的疯狂和气候依旧, %{${&M)^q
  因为诗无济于事:它永生于
W;R8k5SL }*j   它辞句的谷中,而官吏绝不到 u7WnNvU EE
  那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”
9W$y3Z$J+[$^   本是我们信赖并死守的粗野的城,
z7w$h:G$G(M(F%f zBIi   它就从这片牧场流向南方;它存在着,
G+YFm| F7\#J8uP   是现象的一种方式,是一个出口。 kcf9eJH!j3T(o
    3 (t1GQR1Gj0U.k
  泥土呵,请接纳一个贵宾, #a N q^~;j&~gB
  威廉·叶芝己永远安寝: G%R9d m | W Ao
  让这爱尔兰的器皿歇下,
*~We)[$Lf@   既然它的诗已尽倾洒。
X?lV G&k6c   时间对勇敢和天真的人
9x$`V*O&M7o;k,?   可以表示不能容忍,
"LN3N8o3C/Tn   也可以在一个星期里,
v:]@Zm3hq   漠然对待一个美的躯体, 6K/m+\_-wo,RC
  却崇拜语言,把每个
I ZYD(p   使语言常活的人部宽赦,
$}pC7n!lz qB%`+{   还宽赦懦弱和自负,8\){v/a.z
  把荣耀都向他们献出。 Y GU o:e.^9d
  时间以这样奇怪的诡辩 #b?9Vay-lG
  原谅了吉卜林和他的观点,
d9E'z@I,Mx%WE)w   还将原谅保尔·克劳德, ,rHt$?#B;Wt{
  原谅他写得比较出色。
CRe%HW0H |2nV   黑略的恶梦把一切笼罩,
:a X8x!A\.aY2M   欧洲所有的恶犬在吠叫, _*F\] },o
  尚存的国家在等待, s(w M(Z3M"_a
  各为自己的恨所隔开; 8j'zV/r8\ ?$WxZP
  智能所受的耻辱
+[Z2a1L\B\iG   从每个人的脸上透露, wZ"? `6lq@2B)z
  而怜悯底海洋已歇, *]Zn)[!f ~,F2ci\
  在每只眼里锁住和冻结。 !SgIuK$m2d
  跟去吧,诗人,跟在后面,
1v8?\;eUMJ   直到黑夜之深渊,
;_#];v'[K*RG9g   用你无拘束的声音
"R@/Dfq:Pm   仍旧劝我们要欢欣;
ew/p)|(h"m%J0] X   靠耕耕一片诗田 W:Y2eye!z Mt+p
  把诅咒变为葡萄园, 7L6w1\.W~~R
  在苦难的欢腾中 Z k'y8CBm
  歌唱着人的不成功; .~0IZ{*?
  从心灵的一片沙漠
aQM&K-m%Bs   让治疗的泉水喷射,
kfG;G$~0D   在他的岁月的监狱里
0e9x1Zi6b   教给自由人如何赞誉。 a3OdJ@TS
)n[ Hk ~a sG"[
BPt5wDG qs6@
[b]In Memory of WB Yeats[/b]
LSig+H:S'h+G                   by [i]W.H.Auden[/i] B-l3ft9c1c1h_W

5H:s4tdD_c&^ I
~i#~.T2[g-W He disappeared in the dead of winter: 2O$}8_ p a[)N
The brooks were frozen, the airports almost deserted, .kA oG3q#gs`4z
And snow disfigured the public statues;
h{)dKH O"eO The mercury sank in the mouth of the dying day.
^)] imrz2Sw What instruments we have agree +r1t5q,} s8aW8r.H
The day of his death was a dark cold day. J!Lu7m#[
Far from his illness
j0g1h8{$Pq*z The wolves ran on through the evergreen forests,
mfiSzw7Jz The peasant river was untempted by the fashionable quays;
R?? x g3T}+i4X+U+[] By mourning tongues r,wJC-J^ z
The death of the poet was kept from his poems. kX?J8Ws
But for him it was his last afternoon as himself,
(Y7b&v4gi&B An afternoon of nurses and rumours; W h&t'y6s
The provinces of his body revolted,
9Ox#J4j@ The squares of his mind were empty, /l@@A6W1^:S Q
Silence invaded the suburbs,
!T-I|[Y8E]~7@ L The current of his feeling failed; he became his admirers.
,Vsp['Z x5d(C9wuco Now he is scattered among a hundred cities ;q5^4nFxT\
And wholly given over to unfamiliar affections, p ^iO/Q0u
To find his happiness in another kind of wood
5zgr,g{5e And be punished under a foreign code of conscience. @h/u7o)kl8o Q-H
The words of a dead man
-r |l4sp#U Are modified in the guts of the living.
2t&o'JW%UiB SuZ But in the importance and noise of to-morrow
K7L~c*Sn.E.E When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse, OC0]%\ t3u0TMG n
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed, ICpz/RPc9[;a&g
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom, j7b O0Y,LX
A few thousand will think of this day
H)j up^6x As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
;W)lB5[)UO X What instruments we have agree
-Jx/PrM The day of his death was a dark cold day. #ADkU"aU+u C GOM
nww`,{Rh!Y
II GG$fJFy H4B^;~
You were silly like us; your gift survived it all:
qvE-l ru)`$H pv'gO The parish of rich women, physical decay, oN(hQ {K6ck(}3o
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
wqddm Now Ireland has her madness and her weather still,
1G\s3G-q#]1gC For poetry makes nothing happen: it survives -W&ABN"h*Ocb5O
In the valley of its making where executives e5My ?|
Would never want to tamper, flows on south .W]s;p6gs k/y
From ranches of isolation and the busy griefs,
~2xO&Hl{ P9r5CT Raw towns that we believe and die in; it survives,
-L(NFL&t A way of happening, a mouth.
0o `K-lz#S &S@cG7XnN
}?(VKXu$T)`
III SLm\hD'BZ5m
Earth, receive an honoured guest: %@`[2c p
William Yeats is laid to rest. z?:h$P*]%i$CbX
Let the Irish vessel lie
\ } C(GC,M?q Emptied of its poetry. G.D;QB+{x
In the nightmare of the dark
rf)sw.v/[9W All the dogs of Europe bark,
D$ioy0k\ And the living nations wait, qD5D%`x/t J
Each sequestered in its hate;
ql/m~F ^+Y Intellectual disgrace
@:E$K^ A&r ] Stares from every human face, Qj'h,{AG EO
And the seas of pity lie
%|]Q!i,N0|9m,J2A Locked and frozen in each eye. tj;Uwg.Mt$T
Follow, poet, follow right
5U,e-jl/v~E To the bottom of the night,
6h?-F6l2X$}(f With your unconstraining voice
!OMP2nt Still persuade us to rejoice; s`(dX f7e`
With the farming of a verse [K`w^ L
Make a vineyard of the curse, U/K_7J|)|
Sing of human unsuccess
0[X6}5Dba$d5N7Md In a rapture of distress;
qC]#\_w D In the deserts of the heart 4E&~X;X UH{8tK/r;l
Let the healing fountain start, ~s1`}9B:eb
In the prison of his days u~5a+r(}"Dx Z
Teach the free man how to praise.wIi tKdw

C*K'd!_2P%Zbd [[i] Last edited by Aimita on 2005-3-13 at 11:52 PM [/i]]

Aimita 2005-1-29 07:48 AM

[斑竹二月推荐]悼念叶芝

打得好辛苦,终于赶在12点之前完成。我知道版里的要求,一月15贴的回复。这帖恐怕是会锁掉了。但是,没有关系的,我只是想在Yeats逝世66周年的日子做些事情。算是一种履行仪式的怪癖吧——Yeats也是这样的人呢,呵呵。至于后面的一切,无关紧要了。不过我不希望有人利用这种“悼念”,希望大家能明白我的意思。

萧然飞行 2005-1-29 07:53 AM

[斑竹二月推荐]悼念叶芝

在这样一个帖子下面我知道我真不该说废话……但突然想到我再多说什么都是废话……
7O:^@2g-D/} u2W ————————————RfZ$|E[V1Sf
点评是Ai自己写的。同志们都来学习学习吧~~~ [b]都要来学习[/b] x6|I RwL9F5S.b
————————————
)weJV^-~ [post=600]Ai求你件事儿好吗?去灭灭的固定帖子里,留下点儿什么。每周都去……[/post]

灭灭 2005-1-29 08:17 AM

[斑竹二月推荐]悼念叶芝

[b]——有时,一个人代表某类事物,它与一个人在个人悲痛中感受到的东西是全然不同的。[/b]A p(z|Q
这句话咂了好久,而且关于死亡的语言学上的那种感觉,这首哀歌,现代意味上很强。其实说实话,之前对这些没太多了解,今天去书城看尼采以前的言论,都接受不了,哎。哦,有点跑题。总之我想要的就是这种效果,大家把自己特长熟悉的知识发上来共享,读者从陌生到熟知这方面的内容,作者没有做无用功,也就达到目的了。h*uVWA/j9d
谢谢Aimita:)SF?)X*ECM;z

Aimita 2005-1-29 10:54 AM

[斑竹二月推荐]悼念叶芝

萧然,我在写点评的时候参考了很多权威资料,对其进行综合,再根据资料的指导发表一些个人见解,可以说还停留在一个复述的阶段,观点的独创性并不强。所以,说到让大家学习,我实在愧不敢当啊。
e e1_b$^;q5X/P)\OK 你说的事情我一定会尽力的,我也很想为那个帖做点贡献,真的很想,只要我能。
$Ggv cn%Eb6I|6m 灭灭提到尼采,感觉尼采的有些理论就被利用了,比如用来支持纳粹。
K6{,C!?s8t*^P$T 那句话似乎是奥登诗歌中使用意象和表达感情的一个准则。他的哀歌都是有复杂感情的,不只这一首。奥登本人并不喜欢叶芝,更是在从未见过弗洛依德的情况下写了一首《悼念弗洛依德》。所以他的哀歌绝对不是悲痛的诗。

芜菁甘蓝 2005-1-31 03:23 AM

[斑竹二月推荐]悼念叶芝

允许我说些题外话……诗果然还是看原版的最好。翻译过来感觉都没有了。5X#yg0y+GV5L8iQ,K
“He disappeared in the dead of winter——他在严寒的冬天消失了”意境差远了啊。建议Ai把英文的放前面:)^1tjj;VG6x%Q BL{
PS:推荐了个好东西啊。谢谢。

Aimita 2005-1-31 06:19 AM

[斑竹二月推荐]悼念叶芝

[这个贴子最后由Aimita在 2005/01/30 10:25pm 第 2 次编辑]G ?Gf"S:L,@
;b z/W~.m y LTiP
eva说的这个问题我考虑过的。我在FF发诗歌帖时,英文的确是放在前面。不过考虑到来孽海的人是以文学欣赏为目的,语言比较是在其次的。而真正构成一首诗的“是由韵律所组成的主题,是一个如此奔放和生气蓬勃的思想”——来这里的会员不一定都能看懂原文,不理解内容就根本谈不上体会语言的巧妙,所以将英文放在后面,为有能力的人提供一种选择。
k+{[?8m;M 说到诗歌翻译问题,eva举的这个例子可以谅解——双关语是翻译的一大难题,这和语言文化有关,是技巧所不能解决的。我个人其实十分喜欢查良铮先生的翻译,语言精练,毫不晦涩,而且不失意境。比如他翻译的那首《夜莺颂》,绝对是译诗中的精品。我不认为诗歌不可翻译,相反,诗歌是不受语言限制的。尽管语言和文化的差异会对诗歌翻译产生一定阻碍,一些语言的韵味也会在翻译的过程中丢失掉,但真正的好诗可以通过美的感召引起读者的共鸣,跨越这些沟渠直触我们的内心。诗歌绝不是文字游戏,只靠文字取胜的诗不会是好诗。说到底,文字只是内在抽象美的载体——不同的语种是不同的载体,却完全可以承载同一种意境。这就是为什么,爱尔兰人可以感受到叶芝诗歌中的美,俄罗斯人可以,埃及人可以,阿根廷人可以,中国人也可以。当然,语言美和形式美是完全必要的——美丽的鲜花也需要一个漂亮的花瓶——它们同样是诗歌的特点。译者要在翻译准确的情况下尽量保持语言和形式上的美,这个要求是相当高的。个人认为长期来往于两种语境并具备一定文学功底的人翻译出来的作品比较可靠。
]e)o"u;a 一点拙见,可能有逻辑不严密的地方,欢迎大家辩驳。

Aimita 2005-2-8 08:49 AM

[斑竹二月推荐]悼念叶芝

既然被提上来了,我再说一句。我觉得eva提到的那句翻译,是不是版本的问题。我前几天看到傅浩的翻译,也没有把“dead”这个词的意思译出来。两人都是按照初版翻译的,所以,可能“dead of winter”是Auden后做的修改。不巧我找不到第一版的原文,所以只是个猜测,有待证实。

冰幽宁 2005-4-28 03:42 PM

“当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的”
|cWD{3wN$Ao {,} g? R+`,A
说不出来了
w4}f2Wl%J 说什么都没用

Aimita 2005-4-28 11:29 PM

记起《死亡诗社》里的一句台词:大多数人都生活在一种平静的绝望中。

等耗子的猫 2005-5-20 03:00 PM

很有味道,有原文的感觉,令人窒息的气氛

jkhl.nxe 2005-6-4 02:48 PM

好多哦!呵呵!
页: [1]
查看完整版本: [斑竹二月推荐]悼念叶芝