查看完整版本: [转帖]莎士比亚作品-哈姆雷特

魔仙 2004-5-23 12:51 AM

[转帖]莎士比亚作品-哈姆雷特

[这个贴子最后由魔仙在 2004/05/22 04:55pm 第 1 次编辑]
*[6TA`0D:R-F AcUR#IM Xn

5V5BLh])X{OX
Y/zs!~8YF;N-H?*a!` O!nB,`_R*HH

ksDuvQ&wO 4E+H ^$c?3p1N/m

0R9K'@;],W8q y pc R,BR` GCg|

,v/ZKi3|]/J8oz%o {(u4k rQ7Y9h
sn&}&Swcmd+r3`
@8TI#v/sp,eA
#y$]Zw/fG!| vw
Q5`YGANE#\

.X'HuM*eD5{(O
1P-Si MwA k5[F,J.l\:V

9LZ2K-h | Xq!j%o:p 3`Eti-D6V+S ^w

j:x-].x+dO6ta
6|Ck5X@ s~ Z0AM XO/W
哈姆莱特人物列表
Rg/R%|%Oa C`H --------------------------------------------------------------------------------
hdB#@ Xt-uT 克劳狄斯  丹麦国王  E`/W Q(^@dT e$M ^
哈姆莱特  前王之子,今王之侄  2~McY)H:U*x(Z
福丁布拉斯  挪威王子  3g@|IF
霍拉旭  哈姆莱特之友  
RdAN@M;}%}*~*K!k? | 波洛涅斯  御前大臣  /Tf sqh
雷欧提斯  波洛涅斯之子  g,y2PSdz
伏提曼德
%V2^ e5A5` x 考尼律斯
kCH9Y,Zj_6N"U 罗森格兰兹u}_\Py w#h
吉尔登斯吞
!ZD P[$}V'@ 奥斯里克  朝臣  
;vp h r3K&Z3[ 侍臣  
Z m ` W7N8U'Q 教士   E;U9]H6DR4WBZ] y8w
马西勒斯+ovH+d'R8g XG
勃那多  军官  
h0unZ(qJ\[ 弗兰西斯科  兵士  w!xAc0| T+TgC
雷奈尔多  波洛涅斯之仆  !d v-I`Pq yZ
队长  o mC#W*d+p
英国使臣  
.]V?,wM 众伶人  
)?&Va&Wo;r?5\:KD 二小丑  掘坟墓者  ]i*Ge;f)g9v
乔特鲁德  丹麦王后,哈姆莱特之母  #T~ x/q|
奥菲利娅  波洛涅斯之女  
+]SX:d'b 贵族、贵妇、军官、兵士、教士、水手、使者及侍从等  -EN-CN@3p,n5Y
哈姆莱特父亲的鬼魂  
[k Fn!hx 地点 V.qb"f5{(k
艾尔西诺
ow/YO7dC
_/@;G fxF Gd 第一幕$@ U,E,jt1n)a
--------------------------------------------------------------------------------
~%E p L/^ 第一场 艾尔西诺。城堡前的露台
%O.sx`dLZ       弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。  0d1{w(So C
勃那多  那边是谁?  "| h1Ch8k(V`%}1DK
弗兰西斯科  不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。  m4iC _ ixE-E
勃那多  国王万岁!  
j7E R)hJyf 弗兰西斯科  勃那多吗?  
TtS*^+L 勃那多  正是。  
%u6se_6dg,U 弗兰西斯科  你来得很准时。  M yY d {8Ac4FhF2@
勃那多  现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。  
e F!H}(C\5V8X)Lb ~ 弗兰西斯科  谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。  V Wv+|~5Im?5q
勃那多  你守在这儿,一切都很安静吗?  
+pB3Tr$n'h 弗兰西斯科  一只小老鼠也不见走动。  
:D'K6}5AKS-Hw5f 勃那多  好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。  Ozca#aw` f
弗兰西斯科  我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁?  
5Ov7MJ)G]-@2y%D       霍拉旭及马西勒斯上。  7C I2m%`)?+_
霍拉旭  都是自己人。  
y bU1R ])j'Av 马西勒斯  丹麦王的臣民。  ;F vj{~8k*C5L
弗兰西斯科  祝你们晚安!  ,KT-_2]Q-?
马西勒斯  啊!再会,正直的军人!谁替了你?  
a2J5tO w7af 弗兰西斯科  勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。)  ?r:ue&w4C4`
马西勒斯  喂!勃那多!  LxZ.tt)n
勃那多  喂,——啊!霍拉旭也来了吗?  
"?&H[6JK 霍拉旭  有这么一个他。  )Bh:BHR UJ-q q.i6v
勃那多  欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!  
AAt)m$i5?^&t2N7ub:R&T 马西勒斯  什么!这东西今晚又出现过了吗?  fb!c x zfsl8u
勃那多  我还没有瞧见什么。  
8B#l,\,~.J2y6QU#f 马西勒斯  霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。  
`)L [ o7q6EB 霍拉旭  嘿,嘿,它不会出现的。  .O C;F3wuKc.kru
勃那多  先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。  
k9eWL_K 霍拉旭  好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。  
2J!IQl0Ev 勃那多  昨天晚上,北极星西面的那颗星已经移到了它现在吐射光辉的地方,时钟刚敲了一点,马西勒斯跟我两个人——  
;u+U4mq9blj3P3H%x 马西勒斯  住声!不要说下去;瞧,它又来了!  
+il&cr-Ja8N       鬼魂上。  jV J7r(b(S*zC$O
勃那多  正像已故的国王的模样。  0xX@h+xv4tH
马西勒斯  你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。  7S.|c*|MWd V)a
勃那多  它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。  
\$I)i0I)v eK.q I 霍拉旭  像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。  
)];MV5e;f7t 勃那多  它希望我们对它说话。  
8hc'm9j]3mA \D 马西勒斯  你去问它,霍拉旭。  
3?\i0QMQ'I,I*?L u 霍拉旭  你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武的雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话!  
Jmc%h*[`8` 马西勒斯  它生气了。  z1q m*k`{agy$z
勃那多  瞧,它昂然不顾地走开了!  5jO]b:V
霍拉旭  不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下。)  
4AfP.m)A0@8{c8\ 马西勒斯  它走了,不愿回答我们。  
+F(LuL(~r/j 勃那多  怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻想吧?你有什么高见?  
;J.lb[$r 霍拉旭  凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。  ?vWN9T.q+g
马西勒斯  它不像我们的国王吗?  
X9VZ\1U_tXdn9z$}J 霍拉旭  正和你像你自己一样。它身上的那副战铠,就是它讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像它有一次在谈判决裂以后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上的时候的神气。怪事怪事!  
8d,o:XZ4sn%i5|!SM 马西勒斯  前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。  -z S0H!zL~ y4sKP
霍拉旭  我不知道究竟应该怎样想法;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。  
p4xcW/J5Z 马西勒斯  好吧,坐下来。谁要是知道的,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么征集大批造船匠,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?谁能告诉我?  
"|(~2[5k R%TolW 霍拉旭  我可以告诉你;至少一般人都是这样传说。刚才它的形像还向我们出现的那位已故的王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中间,我们的勇武的哈姆莱特,——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,那土地也就归他所有,正像在同一协定上所规定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副未经锻炼的烈火也似的性格,在挪威四境召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当,好叫他们显一显身手。他的唯一的目的,我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故。  O x mj!Z_B,\
勃那多  我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他的武装的形像要向我们出现示警了。  8]5B^0d4^$M5e
霍拉旭  那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的裘力斯·凯撒遇害以前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的朕兆,在我们国内的天上地下也已经屡次出现了。可是不要响!瞧!瞧!它又来了!  wdD9`+j:l
      鬼魂重上。  W@7DT(n?
霍拉旭  我要挡住它的去路,即使它会害我。不要走,鬼魂!要是你能出声,会开口,对我说话吧;要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼)要是有这样的事,你也对我说吧;不要走,说呀!拦住它,马西勒斯。  9? e8[gDX
马西勒斯  要不要我用我的戟刺它?  .L"mU^"l
霍拉旭  好的,要是它不肯站定。   XM(t;A S)J(|,\^
勃那多  它在这儿!  Y(D%nV&qE
霍拉旭  它在这儿!(鬼魂下。)  )a1~2\im V
马西勒斯  它走了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。  QkW3li Hd
勃那多  它正要说话的时候,鸡就啼了。  
(C5t$@i5Q^\Vp 霍拉旭  于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高锐的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回自己的巢穴里去;这句话现在已经证实了。  
-Y+I*BR?;[sgP(b 马西勒斯  那鬼魂正是在鸡鸣的时候隐去的。有人说,在我们每次欢庆圣诞之前不久,这报晓的鸟儿总会彻夜长鸣;那时候,他们说,没有一个鬼魂可以出外行走,夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法术迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣洁而美好的。  
[&Q;zq Q A 霍拉旭  我也听人家这样说过,倒有几分相信。可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。我们也可以下班了。照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆莱特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。你们以为按着我们的交情和责任说起来,是不是应当让他知道这件事情?  
/r'WB-vR+Z 马西勒斯  很好,我们决定去告诉他吧;我知道今天早上在什么地方最容易找到他。(同下。)  
1_)U|1N t

魔仙 2004-5-23 01:01 AM

[转帖]莎士比亚作品-哈姆雷特

第二场 城堡中的大厅c\G9W,^bt:u_
      国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上。  !L-{O@!l
国王  虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的国家已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父——他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图——在信里我请他注意他的侄子擅自在国内征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一步的行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威成立逾越范围的妥协。你们赶紧去吧,再会!  

魔仙 2004-5-23 01:09 AM

[转帖]莎士比亚作品-哈姆雷特

霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。  5jURj1Y6K9n0CGya
霍拉旭  祝福,殿下!  
$aW,BfF.D+o&{ 哈姆莱特  我很高兴看见你身体健康。你不是霍拉旭吗?绝对没有错。  
#}.SL/LV 霍拉旭  正是,殿下;我永远是您的卑微的仆人。  5a'P-wIf:^U3m
哈姆莱特  不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯!  
;z ~]#Y*_HTA 马西勒斯  殿下——  Zy z G&o9A/T
哈姆莱特  我很高兴看见你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟为什么离开威登堡?  Nw0j#a2Q1LP
霍拉旭  无非是偷闲躲懒罢了,殿下。   c/gC5zn4Y,c_-k
哈姆莱特  我不愿听见你的仇敌说这样的话,你也不能用这样的话刺痛我的耳朵,使它相信你对你自己所作的诽谤;我知道你不是一个偷闲躲懒的人。可是你到艾尔西诺来有什么事?趁你未去之前,我们要陪你痛饮几杯哩。  z6]w+S]
霍拉旭  殿下,我是来参加您的父王的葬礼的。  
8ud)G.S t 哈姆莱特  请你不要取笑,我的同学;我想你是来参加我的母后的婚礼的。  
-isDX,{8^ 霍拉旭  真的,殿下,这两件事情相去得太近了。  :]K9rs2Z;{T2Zf{ ~3t,B
哈姆莱特  这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见我的父亲。  #aS.~o;v)_MK(i)k
霍拉旭  啊,在什么地方,殿下?  
7q"zF2DjDa*xA 哈姆莱特  在我的心灵的眼睛里,霍拉旭。  +}:E:\9cl*}
霍拉旭  我曾经见过他一次;他是一位很好的君王。  
)m5C4N.g6\1q 哈姆莱特  他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。  
G'fA5W@g k 霍拉旭  殿下,我想我昨天晚上看见他。   ]!Zo0w7N+qy
哈姆莱特  看见谁?  
_+Z7g|&Wi"mD8M 霍拉旭  殿下,我看见您的父王。  
"fh&c1X:`:p#C 哈姆莱特  我的父王!  rC R{*Z:d?
霍拉旭  不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我做见证。  
8^;X0|8?%W5EoM d A6|,}S 哈姆莱特  看在上帝的份上,讲给我听。  'j l;je ?n5Qu%|q
霍拉旭  这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两夜看见一个自顶至踵全身甲胄、像您父亲一样的人形,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。在他们惊奇骇愕的眼前,它三次走过去,它手里所握的鞭杖可以碰到他们的身上;他们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一句话也没有对它说。怀着惴惧的心情,他们把这件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和它的形状,证实了他们的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂是那样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。  
8A7G;U1C4?\{kp^ 哈姆莱特  可是这是在什么地方?  'N"t~x%J#V{p*K
马西勒斯  殿下,就在我们守望的露台上。  9i5|VT1N'|
哈姆莱特  你们有没有和它说话?  n,\.s,D TTT] {8n
霍拉旭  殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡声,就很快地隐去不见了。  :~9fb!y3^
哈姆莱特  这很奇怪。  
'{)];[~nOK0J 霍拉旭  凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。  9Z%V W&xB P
哈姆莱特  不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?  
J)SB7e2cb6b.W!E 马西勒斯
uc`t_)og 勃那多  是,殿下。  
OkM/n;fd3\-WM)f 哈姆莱特  你们说它穿着甲胄吗?   _ s*DIxoR]1NN
马西勒斯$to$mkW W Q
勃那多  是,殿下。  kmc1\-X
哈姆莱特  从头到脚?   \Z(b$sfl S
马西勒斯
l [8DyO ASs_ _ 勃那多  从头到脚,殿下。  5BsIH(|P
哈姆莱特  那么你们没有看见它的脸吗?  
:Da$\3s{F$LS 霍拉旭  啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的。  7h_;v)u sI
哈姆莱特  怎么,它瞧上去像在发怒吗?  d8Xk$lF
霍拉旭  它的脸上悲哀多于愤怒。  l0V7|-|x M5WC
哈姆莱特  它的脸色是惨白的还是红红的?  
(@-g/u%s$Ol D 霍拉旭  非常惨白。  n,q'k8a.l oj)vY7]$H
哈姆莱特  它把眼睛注视着你吗?  ]3s sios{,o
霍拉旭  它直盯着我瞧。  
8|(R(H/jS 哈姆莱特  我真希望当时我也在场。  .H.WnZ5m-u
霍拉旭  那一定会使您吃惊万分。  0\|2N_G
哈姆莱特  多半会的,多半会的。它停留得长久吗?  
6Px5k y;F 霍拉旭  大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。  
6c v!~{ ]`a8d:}R z 马西勒斯1p kJ |Cxbf U
勃那多  还要长久一些,还要长久一些。  
J3S2OHJ3Wvr 霍拉旭  我看见它的时候,不过这么久。  
mR Ct``j 哈姆莱特  它的胡须是斑白的吗?  
sJ(W1o5E8J 霍拉旭  是的,正像我在它生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。  :Wg|a8rrrp
哈姆莱特  我今晚也要守夜去;也许它还会出来。  
u @NS W(| 霍拉旭  我可以担保它一定会出来。  
xt4np:K a 哈姆莱特  要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么就要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出去。我一定会报答你们的忠诚。好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。  0x.s&L:}ye*y
众人  我们愿意为殿下尽忠。  o w/R3ihJ'yo6M4S
哈姆莱特  让我们彼此保持着不渝的交情;再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲胄!事情有些不妙;我想这里面一定有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下。)  
(@ |Q9z^

魔仙 2004-5-23 01:15 AM

[转帖]莎士比亚作品-哈姆雷特

第三场 波洛涅斯家中一室V/A7iyb~*@.[
      雷欧提斯及奥菲利娅上。  9k*\Y f g%@I-n
雷欧提斯  我需要的物件已经装在船上,再会了;妹妹,在好风给人方便、船只来往无阻的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。  
*`'Zz1k}N 奥菲利娅  你还不相信我吗?  
b1`H*e W2P 雷欧提斯  对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易雕,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。   T5c"q LO}]+c|
奥菲利娅  不过如此吗?   YaX6V uR M&S6p6^8E
雷欧提斯  不过如此;因为一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你不可贸然相信,应该明白:照他的身分地位说来,他要想把自己的话付诸实现,决不能越出丹麦国内普遍舆论所同意的范围。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下,打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。  
|9x*U5N;~3G[i 奥菲利娅  我将要记住你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。  
L?"S`8Uho%|k+f 雷欧提斯  啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;可是父亲来了。  
+TF#IU,q,u*e~8t8q       波洛涅斯上。  !u'{'o0J4h"YPR
雷欧提斯  两度的祝福是双倍的福分;第二次的告别是格外可喜的。  '~P m3j;Z[k
波洛涅斯  还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!  
HJ.gO9o-\ 雷欧提斯  父亲,我告别了。  
!F4S-{x+lO 波洛涅斯  时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。  #b+W] [yDZ o t]Q
雷欧提斯  再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。  
"R T @%i"XY&l_ 奥菲利娅  你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。  
SRu2Y,r1H 雷欧提斯  再会!(下。)  /Y*^6t5u(x.e9E"T-T1r
波洛涅斯  奥菲利娅,他对你说些什么话?  XL'O}ph:o
奥菲利娅  回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。  &@(P1ao/U1O
波洛涅斯  嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身分,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。  
I-q~"i@,J 奥菲利娅  父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。  
L(g5q&CZ]Xt 波洛涅斯  爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信你所说的他的那种表示吗?  @8O dk&Q$U
奥菲利娅  父亲,我不知道我应该怎样想才好。  
HN9wm/y7R 波洛涅斯  好,让我来教你;你应该这样想,你是一个毛孩子,竟然把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,这个可怜的字眼被我使唤得都快断气了——你就“表示”你是个十足的傻瓜。  ,@H'jFL%l`#E
奥菲利娅  父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。  
7aJ u5`#~G1m{ 波洛涅斯  不错,那只是态度;算了,算了。  A*S.u Wn6h` \M
奥菲利娅  而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。  
9c9vok!Z6V 波洛涅斯  嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光销焰灭,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥辞的鸨母,只求达到骗人的目的。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点儿神吧;进去。  
!^v,n2~p 奥菲利娅  我一定听从您的话,父亲。(同下。

十娘 2004-5-23 02:12 AM

[转帖]莎士比亚作品-哈姆雷特

有授权书么?对不起lu {)_x
我们接不了这张帖子
;MAo5z~J+A 锁了。
页: [1]
查看完整版本: [转帖]莎士比亚作品-哈姆雷特