查看完整版本: [专题]怀念济慈

Aimita 2004-12-18 06:44 AM

[专题]怀念济慈

[quote][b]下面引用由[u]unicorn[/u]在 [i]2004/12/17 05:56pm[/i] 发表的内容:[/b]
刚才试了试
还是觉得用british english念出来的诗好听~
=)
[/quote]
是呀,记得以前我在别的帖里还说过这个。我是一向推崇British accent的。怎么能想象人们持着一口美音吟颂长诗或者是十四行呢?就像不能想象用英音唱hip-hop一样。

Aimita 2004-12-18 10:53 AM

[专题]怀念济慈

未完成的《Hyperion》
[img]http://englishhistory.net/marilee/hyperionmanu.jpg[/img]

《心灵颂》
[img]http://englishhistory.net/keats/images/psychemanuscript.jpg[/img]
[img]http://englishhistory.net/keats/images/psychemanuscript2.jpg[/img]
[img]http://englishhistory.net/keats/images/psychemanuscript3.jpg[/img]
Some notes on the manuscript:  This ode was originally begun as a sonnet, which explains its curious structure.  (As his letter indicates, he had ';dashed off'; several sonnets in the third week of April 1819, of which this was the last.)  No alteration in the original manuscript occurs until the thirteenth and fourteenth lines.  At that point, Keats seems to have decided to alter the structure of the work.  Originally titled ';To Psyche';, he added ';Ode'; later; note the different and widely-spaced angle of writing in the manuscript.  This decision to change a perfectly acceptable sonnet to an ode is perhaps the real importance of this work.  It marks the beginning of a sequence of even greater odes.
Keats was terminally ill as his final volume of poetry was prepared.  As a result, his publishers made several alterations to the original work without his input.  In particular, they were stymied by his use of the words ';freckle-pink'; and ';syrian'; in line fourteen.  Keats had originally written ';silver-white'; in the work, but changed it to ';freckle-pink'; in the margin, and included the latter in the copy he made for George.  The publishers retained ';silver-white';; also, they could not define the obscure ';syrian'; and so changed it to ';Tyrian';, which was a traditional purple dye.  They also altered the end of line ten, which Keats had ended ';the whispering fan';.  Taylor and Hessey changed it to ';whisp';ring roof';, which completely ruined Keats';s rhyme scheme.  These changes reflected the vicious criticism of Endymion, which had been attacked for a certain quaintness in creating and altering words as well as an exaggeratedly lush style.  Understandably, they also looked askance at the beginning of the third stanza and changed Keats';s original ';O Bloomiest!'; to ';O brightest!'; - a tepid alteration but probably necessary.
The most notable alteration in ';Ode to Psyche'; was made by Keats himself.  The final line originally read ';To let warm Love glide in';.  He altered it to ';To let the warm Love in';, a simple but lovely change.

Aimita 2004-12-18 10:59 AM

[专题]怀念济慈

《This pleasant tale is like a little copse》,又一首可爱的十四行,写在克拉克的乔叟诗集那首《On the Floure and the Leafe》下面,克拉克回忆:';It happened at the period when Keats was about publishing his first little volume of poems; he was then living in the second floor of a house in the Poultry, at the corner of the court leading to the Queen';s Arms tavern - that corner nearest to Bow church.  The author had called upon him here, and finding his young friend engaged, took possession of a sofa, and commenced reading, from his then pocket-companion, Chaucer';s ';Flower and the Leaf';.  The fatigue of a long walk, however, prevailed over the fascination of the verses, and he fell asleep.  Upon awaking, the book was still at his side; but the reader may conceive the author';s delight, upon finding the following elegant sonnet written in his book at the close of the poem.  During my sleep, Keats had read it for the first time; and, knowing that it would gratify me, had subjoined a testimony to its merit, that might have delighted Chaucer himself.';

[img]http://englishhistory.net/keats/floure.jpg[/img]
原文:This pleasant tale is like a little copse:
        The honied lines do freshly interlace,
        To keep the reader in so sweet a place,
    So that he here and there full hearted stops;
    And oftentimes he feels the dewy drops
        Come cool and suddenly against his face,
        And by the wandering melody may trace
    Which way the tender-legged linnet hops.
    Oh! What a power hath white simplicity!
        What mighty power has this gentle story!
        I, that for ever feel athirst for glory,
    Could at this moment be content to lie
        Meekly upon the grass, as those whose sobbings
        Were heard of none beside the mournful robbins.

Aimita 2004-12-18 11:01 AM

[专题]怀念济慈

终于可以进入压轴部分了,难度最大的、也最有意思的部分:作品赏析。7天,时间紧迫呀。

Aimita 2004-12-19 10:06 AM

[专题]怀念济慈

[这个贴子最后由Aimita在 2005/01/09 05:02am 第 3 次编辑]

[B]五.作品赏析[/B]
算是我本末倒置吧,这本应是最先介绍的部分。我们了解济慈,首先是作为一位诗人的——若是没有那些优美的诗作,他的生平、书信、画像,我们恐怕无从知晓。记得济慈在书信里提到过:“再给我十年,我一定能够留名于世。”没过多久他就与世长辞了。他要求在自己的墓碑上刻这样的句子:Here lies one whose name was writ in water."Writ in water"有“昙花一现,转瞬即逝”的意思,显然济慈认为自己很快会被人们遗忘掉。然而没有。其实并不需要再等十年。从弃医从文到停止写作,不过五年时间,他的成就已经远远超过了处于同一年纪的乔叟、莎士比亚、弥尔顿。他的诗行让多少同代诗人的作品失了色、被遗忘在尘土里,又对后来的丁尼生、王尔德、前拉斐尔派、斯蒂文斯等人起了多么重大的影响。甚至在遥远的中国,都有徐志摩、闻一多等人对他是推崇的。这足以让他跻身最伟大者的行列。济慈,“你的名字写在沙地的水中,但我们的泪水会使你的英灵永在,让它像罗勒树一样繁茂常青”!

[B]《仿斯宾塞》[/B]
这是可考证的济慈最早的一首诗作,写于1814年(一说是1812年)。据说济慈就读于埃菲尔德学校时,校长的儿子、长他八岁的考登·克拉克发现济慈对诗歌不仅兴趣浓厚,而且颖悟独具,想象力丰富,便准备在诗歌方面对济慈进行重点的引导。一天,他和济慈一起认真地阅读了英国文艺复兴时期的诗人斯宾塞的一篇抒情诗《结婚颂》。斯宾塞那风格清新、优美,自成一体,富有音乐感的诗作深深地吸引住了济慈。临别时,他向克拉克提出要借斯宾塞的代表作《仙后》。诗中优美的诗体,形象的比喻,使济慈读得如痴似醉,爱不释卷,甚至进入了角色,忽而放怀大笑,忽而失声痛哭。这在他的心里激起了强烈的反响,于是后来便有了这首《仿斯宾塞》。从结构看是典型的斯宾塞九行体。
找不到译文,以自己的水平又不敢贸然翻译,只能靠大家自己理解了。后面还会有很多作品出现这种情况,在这里致歉。(话说回来,认为只有长期来往于两种语言环境,并具备一些文学功底的人翻译出来的东西才是可靠的,不然很容易出现理解上的偏差。)
[B]Imitation of Spenser[/B]
NOW Morning from her orient chamber came,
And her first footsteps touch’d a verdant hill;
Crowning its lawny crest with amber flame,
Silv’ring the untainted gushes of its rill;
Which, pure from mossy beds, did down distill,
And after parting beds of simple flowers,
By many streams a little lake did fill,
Which round its marge reflected woven bowers,
And, in its middle space, a sky that never lowers.
There the king-fisher saw his plumage bright
Vieing with fish of brilliant dye below;
Whose silken fins, and golden scales’ light
Cast upward, through the waves, a ruby glow:
There saw the swan his neck of arched snow,
And oar’d himself along with majesty;
Sparkled his jetty eyes; his feet did show
Beneath the waves like Afric’s ebony,
And on his back a fay reclined voluptuously.
Ah! could I tell the wonders of an isle
That in that fairest lake had placed been,
I could e’en Dido of her grief beguile;
Or rob from aged Lear his bitter teen:
For sure so fair a place was never seen,
Of all that ever charm’d romantic eye:
It seem’d an emerald in the silver sheen
Of the bright waters; or as when on high,
Through clouds of fleecy white, laughs the coerulean sky.
And all around it dipp’d luxuriously
Slopings of verdure through the glossy tide,
Which, as it were in gentle amity,
Rippled delighted up the flowery side;
As if to glean the ruddy tears, it tried,
Which fell profusely from the rose-tree stem!
Haply it was the workings of its pride,
In strife to throw upon the shore a gem
Outvieing all the buds in Flora’s diadem.

Aimita 2004-12-20 02:29 AM

[专题]怀念济慈

[这个贴子最后由Aimita在 2004/12/20 00:07am 第 1 次编辑]

补充一点小常识——前面提到的斯宾塞九行体:这种诗体每节九行,韵脚安排为ababbcbcc,前八行每行五音步十音节,第九行延长为六音步十二音节。它的特点是节奏徐缓,韵脚有连锁之美(b韵四次,c韵三次),适宜于叙事长诗,但需要细心处理。除了斯宾塞的《仙后》以外,拜伦的《恰尔德·哈罗尔德》游记,雪莱的《阿多尼》(见第1页)还有济慈的《圣亚尼节前夕》都是用这种诗体写成的。

十娘 2004-12-20 03:13 AM

[专题]怀念济慈

Aimita 多大,DD还是MM?我汗颜中

Aimita 2004-12-20 09:30 AM

[专题]怀念济慈

[这个贴子最后由Aimita在 2004/12/20 01:41am 第 3 次编辑]

这么说吧,明年大约这个时候,我就有过妇女节的权利了,呵呵呵。可别汗颜,我是碰巧对这些比较有兴趣,其实也不过是个半吊子,略知些皮毛,在这里借着伟大诗人诞辰之际卖弄一下,挺不好意思的。呵呵,是我应该汗颜。
[B]《哦,孤独》[/B]
济慈第一首问世的诗作,在他二十岁那年发表于李·亨特主编的《观察家》杂志,是一首典雅的意大利型(又称彼特拉克型)十四行诗。本诗格律整齐,充满诗情画意,浪漫色彩很浓。尽管是论“孤独”,却也顽强地表现出诗人对生活、对大自然的热爱。在十九世纪初的英国,资本主义已经相当发达,人与人的关系已被赤裸裸的金钱关系所代替的社会里,诗人感到自己是孤独的。他认为在世俗的天地里——“灰色的楼房里”,他只是孑然一人,尽管那儿有无数的人流;而只有在大自然的怀抱中,他才能得到欢欣,尽管那儿无人相伴。这是对资本主义社会的莫大嘲讽,短短的十四行诗,把资本主义社会中人情薄如纸的现象一笔勾勒了出来。
[B]O Solitude! If I Must With Thee Dwell[/B]
O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings: climb with me the steep,—
Nature';s observatory—whence the dell,
In flowery slopes, its river';s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
';Mongst boughs pavilioned, where the deer';s swift leap
Startles the wild bee from the foxglove bell.
But though I';ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refined,
Is my soul';s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
           [B]哦,孤独[/B]
  哦,孤独!假若我和你必需
   同住,可别在这层叠的一片
   灰色建筑里,让我们爬上山,
  到大自然的观测台去,从那里--
  山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
   看来只是一柞;让我守着你
   在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜
  把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
  不过,虽然我喜欢和你赏玩
   这些景色,我的心灵更乐于
   和纯洁的心灵(她的言语
  是优美情思的表象)亲切会谈;
   因为我相信,人的至高的乐趣
  是一对心灵避入你的港湾。
         (查良铮 译)

[B]小常识[/B]:十四行诗,又称商籁体,是指一首短小的抒情诗,共十四行。韵脚的安排在意大利的原型为abbaabba cdecde(后六行亦可以是cdcded),前八行后六行分成两组,可以用来陈述一事的两个方面,或前面陈述后面抒情(上下阙?呵呵)。后由怀亚特以彼特拉克为范型引入英国,并作出了小小的改动——前面八行仍然是意式,后面六行两两互韵作结。后来经过塞莱的运用,再加上斯宾塞和莎士比亚的改进,发展成为一种英国型的十四行体(又称莎士比亚型),每行五音部,十个轻重相间的音节,韵脚为abab cdcd efef gg.十四行对形式的要求是相当严谨的,有点像中国的七言律诗——可能这样比喻不太恰当。
十四行在十六、十七世纪盛行于英国,在十八世纪却几乎绝迹诗坛。后又被华兹华斯、济慈等人重拾,在十九世纪初形成一个中兴局面。

Tinuviel 2004-12-20 07:08 PM

[专题]怀念济慈

I love keats too. but I don';t like shelley. I hate him.because he had been make love with many women . since then, I have been dislike shelley anymore.

Aimita 2004-12-21 10:05 AM

[专题]怀念济慈

[这个贴子最后由Aimita在 2004/12/23 07:29pm 第 1 次编辑]

好吧,既然你提起,我们不如公正一点,把这个问题说清楚。虽然这是个诗歌帖,但我想谈谈道德也无妨。首先认为,否定雪莱这个人,仅仅是因为他“和许多女人做过爱”,实在很可笑。你若是像安诺德那样提出“诗歌缺乏内容”之类的理由,我会认为更严肃一点。那样我可以理解为你是纯粹把他当作一个诗人来评价——尽管这样的观点我一样不能认同。“和许多女人做过爱”,这显然把问题提升到了道德层面。无疑,你在其中隐藏了这样的潜台词:这样的做法不道德。而得出此结论,是因为你把这样的做法放置在了自己的道德观内评判——这样的道德观往往是自发的,而非经过理智考虑的。如罗素所说,大多数时代和大多数地方,那些无形的心理因素已经使人们接受了那些包含着完全不必要的残酷性的制度。在中国,这种制度是一夫一妻制。我们心理上已经习惯了这种固定性伴侣的道德要求。然而这种制度最初产生,是受到经济影响,而非出于人性考虑——随着生产力的发展,父系社会出现生产资料剩余的状况,于是有了继承权问题;为了确认子代的血统,就要求女性在性生活方面的单一性,于是有了一夫一妻/一夫多妻制。这更多出于一种社会要求。然而从一般人的幸福观出发,何为最高尚的性道德,是一个极为复杂的问题。我们不妨来看一看雪莱的看法。虽然雪莱和拜伦都因为性关系混乱而有乱交之嫌,但两人又是极为不同的。拜伦纯粹出于一种对妇女的轻蔑与憎恨(这与他童年的心灵阴影有关),于是他玩弄女性,作为对传统道德的挑衅。然而雪莱有着自己的一套道德准则,这并不是出于冲动,而是经过了思考与分析。雪莱相信一种普在的爱情(这多少和泛神论对他的影响有关),即爱情超越了男女而扩展成为一种人类的爱。它不应是纯肉欲的、占有的,而应当共享,这样能够更好地丰富自身。他主张爱情自由,在他看来,那种在私有制度下蜕变成不自然的夫妇关系的爱情禁锢了人的自由精神。因此,一夫一妻制反而是不道德的,那些无爱的婚姻更是极其残酷的。生活中,雪莱也始终实行着他自己的这套准则——不仅对自己,对别人同样。举一个非常明显的例子:他的好友霍格曾趁雪莱外出之际向其妻哈莉特求婚,被哈莉特拒绝,雪莱得知后十分愤怒,一度与霍格断交;3年以后,霍格同雪莱的第二个妻子玛丽相爱了,从现在我们可以读到的玛丽给霍格的11封情书来看,雪莱知道这件事,而且采取了支持的态度。导致这种态度差异的,正是他所遵循的“恋爱自由”原则——恋爱必须出于双方自愿。此外,他总是试图在身边聚集一些男女,实行性共享,过一种波西米亚式的生活。不要说是在19世纪,即使是今天这仍然难以为人所接受。然而,罗素在《道德与婚姻》中提到:“社会的性道德将包括几个阶段。第一个阶段是通过法律体现的积极的制度,例如一些国家的一夫一妻制和一些国家的一夫多妻制度。在下一个阶段,法律没有干涉的权利,值得重视的是舆论。最后一个阶段只注重个人的选择,不管是在理论上抑或实际中。”这样看来,雪莱的理念似乎是更超前的,只是在现在的社会环境中不可行。不过,雪莱在努力实现这一理念的同时,的确损害了一些人的利益,给他们带来了灾难,这是不能避而不谈的。这并不是“不道德”这么简单,而是因为他犯了一个知识分子经常出现的错误——把理论凌驾于人之上。他忽略了这样一点:爱不是独立存在的,而是为人种的生物目的服务的,因此,我们也需要一种可以支配爱的要求的社会道德,以把冲突降到最低。少了这一点,他的理念便成了空想。
或者我们不用谈得这么复杂,跳出来,退一步说话。让我们假定,这样的做法不道德。但我们在这里并不需要涉及到道德,对不对?雪莱首先是作为一个诗人,诗歌是他的思想载体,而其他的头衔诸如“思想家”等都是通过分析他的作品后加上去的。他若不是个诗人,也就无所谓后面的种种。他作为普通人的私生活更没有什么值得关注的地方。那么我们对这个人的定位,也都是在这第一性的范畴之内。艺术的优劣,思想的深浅,才是我们判断价值的出发点。换句话说,他的典型性仅仅在于文学界,我们不应该希望能在他所做出的文学贡献和个人道德之间找到多少联系。因此,当我们评价他在自己的领域所做出的贡献时,也不应该将道德与知识上的成就联系起来。因为所谓道德污点而将他在诗歌方面的成就全盘否定是不可取的。
或者再退一步吧。我们假定,雪莱仅仅是一个普通人,我们应当如何对他的人品做出评定?仅仅因为他“和许多女人做过爱”,就笼统地把他定位为一个不道德的人吗?让我们来看一看他善良的一面:他的恋爱和婚姻没有功利的目的,没有门第的观点,他本来是男爵爵位和国会议员席位的继承者,而他前后两位妻子都出生于平民,他把妇女的人格看作是同自己平等的;他为了保证弟弟妹妹的合法权利,甘愿放弃巨额遗产的继承权;对穷人、对那些处于不幸中的人们,他总是给予最大的同情,见到穷人他会掏空自己的钱袋,冬天到了,他给附近的穷人买来被单和毛毯送去,还给病人送去营养品,有次他看到一个妇女光着脚在石子路上步履蹒跚,就脱下自己的鞋给她,自己光脚回家,把脚都磨破了……难道我们应当对此无动于衷吗?难道仅仅因为他做过一些不道德的事情就要把这些一并抹杀掉?——更何况那并不是不道德。我觉得,当别人的某种观念与我们自己的发生冲突时,我们应当抱有一种宽容态度,在交叉点上求同而在各自的非交叉点上存异。企图将自己本不应属于交叉点的东西拿来覆盖这个交叉点的做法本身就是不道德的。别在刮去瓷器上的泥垢时也把彩釉刮了去。
如果说了这么多,仍然不能改变你的看法,我再无话可说。我从不认为自己觉得合理的东西别人就理所应当接受——改变别人和改变世界一样困难。但如果我的话能给你带去哪怕一点的思考,我都将感到十分的欣慰——交叉点的扩大或非交叉点的缩小都代表着一种进步,那么我所说的这些也就实现了一定价值。
“如果你的恨认定我是它的纳喀索斯,就恨吧。为恨我而憔悴成一片回声。”
                                                        ——《致批评者》 雪莱

unicorn 2004-12-24 06:56 AM

[专题]怀念济慈

这就是为什么我对于文学作品,歌曲都抱着对事不对人的态度。

夏天的落叶 2004-12-25 05:03 AM

[专题]怀念济慈

cool,this帖子is one of the best of all.

unicorn 2004-12-25 07:52 AM

[专题]怀念济慈

昨天回原来学校,高二的英语课本上看到了keats的画像。
我当时就想起aimita,想起了这张贴子。

Aimita 2004-12-26 10:13 AM

[专题]怀念济慈

落叶过奖了。不过我是用心做的。只是效率太低,没能够按计划完成。也许是惩罚吧,我的礼物不是帖子的完结,而是丢掉自行车!——看我还敢不敢出去疯玩把这帖子和承诺弃而不顾……可恶的“偷自行车的人”,偷了我“17岁的单车”——真是电影一样的人生。算了,把这些抱怨忽略掉。
English Poetry,那是我学得最认真的一个单元。不过我仅仅是出于对诗歌的尊重,学习本身是极其无聊的:我有个数不清音步排不清韵脚的老师,只负责讲语法词汇,这倒可以体谅(话说回来,觉得英语专业硕士没听说过Pope有点不可思议),但他竟然连基本断句都出现问题——“Wordsworth的自然诗,Byron的Isle of Greece以及Keats的长诗和十四行为人们所喜爱”,他对此的理解是,Wordsworth和Byron碰巧都写过一首叫Isle of Greece的诗,还都是自然诗;那本书也错误百出,比如,blank verse和free verse分不清楚——韵式不齐就是自由诗了?“Milton是free verse的创始者”,这种常识性的错误犯得太业余了。说到那张画像,发现它不仅像我前面说的体现某种性格特征,甚至体现了某些肺结核症状:脸红,目光呆滞——不知道Hilton是画于哪一年。我书柜上的像框里摆的也是那一张。
还有一些不清楚出处的画像,前面没有贴,补在这里吧:
[img]http://www.seanparnell.com/Hyperion%20Cantos/Hyperion%20Cantos%20Images/John%20Keats%20Portrait.gif[/img]

[img]http://www.accd.edu/sac/english/bailey/keats.jpg[/img]

[img]http://www.blupete.com/Literature/Biographies/Literary/Portraits/keats.jpg[/img]

[img]http://www.rjgeib.com/thoughts/melancholy/keats.jpg[/img]

[img]http://www.modjourn.brown.edu/mjp/Image/Frampton/Keats.jpg[/img]

[img]http://www2.sjsu.edu/depts/english/keats1.jpg[/img]
在伦敦的故居,现在听不到夜莺叫了

[img]http://www.birdwatching.com/bookstore/images_books/keats_penguin_big.gif[/img]
诗集设计得好美

Aimita 2004-12-26 11:48 AM

[专题]怀念济慈

[B]《初读贾浦曼译荷马有感》[/B]
写于1816年10月,同年12月1日发表于《观察家》杂志,是济慈早年创作中评价较高的一首。这首诗最初是作为献给考登·克拉克的礼物——正是在他家两人彻夜通读了荷马史诗。由于不能像其他人一样进入大学学习希腊文,济慈只能通过译本来读荷马,然而这并不形成阻碍。史诗中宏大的场面,通过贾浦曼精准的翻译,深深吸引了济慈。一读之下,他按捺不住心头的狂喜,写下了这首十四行。诗不但写的清新,且对希腊的恢宏气概有着独特的体会,这种敏锐体察显露了他的诗歌天赋。诗中提到的考蒂兹为济慈误记,实则是巴尔博亚第一个发现了太平洋。

[B]On first looking into Chapman';s Homer[/B]
Much have I travell';d in the realms of gold,
    And many goodly states and kingdoms seen;
    Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
    That deep-brow';d Homer ruled as his demesne;
    Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
    When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
    He star';d at the Pacific--and all his men
Look';d at each other with a wild surmise--
    Silent, upon a peak in Darien.

[B]初读贾浦曼译荷马有感[/B]
  我游历了很多金色的国度,
  看过不少好的城邦和王国,
  还有多少西方的海岛,歌者
  都已使它们向阿波罗臣服。
  我常听到有一境域,广阔无垠,
  智慧的荷马在那里称王,
  我从未领略的纯净、安详,
  直到我听见贾浦曼的声音
  无畏而高昂。于是,我的情感
  有如观象家发现了新的星座,
  或者像科尔特斯,以鹰隼的眼
  凝视着大平洋,而他的同伙
  在惊讶的揣测中彼此观看,
  尽站在达利安高峰上沉默。

Aimita 2004-12-26 12:16 PM

[专题]怀念济慈

[这个贴子最后由Aimita在 2004/12/26 12:28pm 第 1 次编辑]

[B]《蝈蝈和蛐蛐》[/B]
1816年12月的一天,济慈去拜访李·亨特,坐定,间有蛐蛐的叫声从火炉边传出。亨特一时兴起,提议作一首有关蝈蝈和蛐蛐的十四行。济慈沉思片刻,一吟而就。这首诗显示了济慈敏捷的才思。诗中,他用朴素唯物主义观点表现生命的运行不息,也体现了诗人对美的认识——美不仅仅存在于宏大的景观与华丽的事物中,自然中的一切皆是美的,包括这鸣叫不止的小虫。无论寒冬还是酷暑,它们的歌声永恒地飘逸在人间,带给人无尽地愉悦享受。记得有人认为此诗译为《蝈蝈和蛐蛐》不妥,不够严谨;有人主张译得很文,如《螽斯与蟋蟀》。但我却偏爱这种译法——“蝈蝈和蛐蛐”,听起来本身就带着诗歌所要求的音乐性,读起来轻快短促,很有意趣,而且与原文中的"grasshopper","cricket"有一种韵律上的相似。这是我个人的一点看法。

[B]The Grashopper and the Cricket[/B]
 The poetry of earth is never dead.
  When all the birds are faint with the hot sun
  And hide in cooling trees, a voice will run
 From hedge about the new-mown mead -
 That is the Grasshopper';s. He takes the lead
  In summer luxury; he has never done
  Whithhis delights, for when tired out with fun
 He rests at ease beneath some pleasant weed.
 The poetry of earth is ceasing never.
  On a lone winter evening, when the trost
   Has wrought a silence, from the stove there shrills
 The criket';s song, in warmth increasing ever,
  And seems to one in drowsiness half list,
   The grasshopper';s among some gressy hills.

[B]蝈蝈和蛐蛐[/B]
大地的诗歌从不间断:
当鸟儿疲于炎日,
在树荫中沉默,另一个声音
就会从草地上越过篱笆飘来;
那是蝈蝈的歌声,它唱个不停,
急于享用夏日的盛餐。
而若是乏了,就一头钻进
萋萋悦人的草蔓。
呵,大地的诗歌从不间断:
在孤寂的冬夜,当冰霜
把大地封得静悄悄,
炉边就响起蛐蛐的歌声;
室温催人睡,恍惚间
听见蝈蝈在山上鸣叫。

unicorn 2004-12-27 06:15 AM

[专题]怀念济慈

呵呵,偷掉你17岁的单车的人真的罪不可赦
想起我原来的同桌如何迷恋高园园

Aimita 2004-12-28 02:35 AM

[专题]怀念济慈

哦?怎么想到你同桌了呢?高圆圆是?还有,如何呢?我要坐下来听故事了,嘻嘻。

unicorn 2004-12-28 03:45 AM

[专题]怀念济慈

我同桌某一天突然和我说,你知道我最喜欢哪个女演员嘛?
我说不知道
他说高圆圆,比章子怡那些个女人要可爱多了阿。本来是七岁单车可以让她红一把,可是没想到中影一下子搞这种事情...
我当时还不知道高圆圆阿,他就说你看过那清嘴的广告吧?就是那个想知道亲嘴的感觉么?
...
晕,以后好多天他就突然会发呆,然后念叨:高圆圆,高圆圆
.......

Aimita 2004-12-30 06:30 AM

[专题]怀念济慈

啊,高圆圆,记起来了,一开始就觉得很耳熟。我认识一个荷兰球迷,据称是高圆圆的中学同桌,在论坛里一说,那些男士都争着要他引见。觉得她长得还算可爱吧。
我以前的同桌喜爱但丁,就是人比较讨厌,我不爱搭理他,哈哈。我还有一个同学,喜欢托蒂,所以打发她做值日特别容易,后来我就想,这点值得利用,以后见到喜欢杨晨的就可以打发人家扫地,碰到喜欢谢晖的可以打发人家倒土,嘻嘻。
页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: [专题]怀念济慈