夏天的落叶 2004-9-3 05:27 AM
[连载] Death and discovery
[这个贴子最后由夏天的落叶在 2004/09/02 09:28pm 第 1 次编辑]
Part one:
Traddles and I had both received rather strange letters from Mr Micawber, in which he asked us to come to Canterbury, with my aunt. At this meeting, he said, he would show to all of us the proof of Uriah Heep';s wickedness. Dora was too ill to come with us, so Traddles, my aunt, Mr Dick and I travelled to Canterbury by coach, spent the night in a hotel there, and arrived punctually at the Wickfields'; house the next morning. Mr Micawber met us at the door and showed us into Uriah Heep';s office. Uriah himself seemed rather surprised to see us, but pretended to welcome us as old friends. Mr Micawber brought Agnes into the room too, and then stood firmly by the door.
‘ Don';t wait, Micawber, '; said Uriah to his assistant.
But Mr Micawber did not move. He stared coldly at his employer.
‘ Did you hear what I said, Micawber? '; said Uriah angrily, his little eyes becoming redder while his long face went very pale.
‘ Yes! '; replied Micawber. ‘ But I don';t choose to leave. Listen to me, Heep! I don';t care if I lose my job! I don';t wish to work any longer for the wickedest man in England! ';
特拉德和我都接到米考伯先生写来的奇怪的信,他要我俩和我姨婆去一趟坎特伯雷城。这次会面,他说,他要让我们看看尤赖亚·希普的恶劣行径的罪证。朵拉身体太弱不能和我们一起去,所以,特拉德、姨婆、迪克先生和我搭上长途马车,来到了坎特伯雷,在当地的旅馆住了一宿,第二天早上很准时地来到威克菲尔住所。米考伯先生在门口迎接我们并把我们带到了尤赖亚·希普的办公室。尤赖亚本人见到我们似乎很吃惊,但装着迎接老朋友似地欢迎了我们。米考伯先生把阿格尼斯也带到了办公室,自己则坚定地站在门口。
“出去,米考伯,”尤赖亚对他的助手说道。
可米考伯先生没走,他冷冷地盯着他的雇主。
“你听见我的话了吗?米考伯?”尤赖亚生气地说道,他的小眼睛越来越红,他的长脸开始苍白。
“听见了,”米考伯回答,“可我不准备离开。听着,希普!我不在乎丢掉饭碗!我不想再为英国最恶毒的人卖命!”
夏天的落叶 2004-9-3 05:29 AM
[连载] Death and discovery
Death and discovery
死亡与发现
Part two:
Uriah fell back, shocked. Looking slowly round at us, with a dark, evil expression on his face, he said, ‘ I see! You';ve all arranged this between you! But I know who to blame for this! It';s you, Copperfield! You';re jealous of my new position, aren';t you? But I know things about all of you which I can use against you-for example, I know about your father';s business mistakes, Miss Agnes, and I know about your past in the warehouse, Copperfield! So be careful, I warn you all! ';
‘ Mr Micawber, '; I said calmly, ‘ please tell us what you were going to say about this man! ';
Just then Traddles, who had disappeared a few minutes before, reappeared with Mrs Heep. Uriah had not noticed Traddles before. ‘ Who are you? '; he demanded angrily.
‘ I am a lawyer and a friend of Mr Wickfield, sir, '; said Traddles, in a businesslike way. ‘ And he';s asked me to carry out all his business arrangements from now on. '; This came as a surprise to me as well as to Uriah.
‘ The old fool has been drinking too much again! '; said Uriah, looking uglier than ever. ‘ You can';t believe anything he says! And you';ve bribed my assistant, I suppose, to speak against me! ';
‘ It';s you who have been dishonest, '; said Traddles firmly, ‘ as we shall hear from Mr Micawber. '; And we all looked expectantly towards that large, important-looking gentleman. He was clearly delighted to have such an interested audience, and cleared his throat several times before starting to speak. As he spoke, his voice became louder and louder with excitement, until he was almost shouting.
尤赖亚大惊失色倒退一步,之后,他慢慢地环视着我们,带着一种阴暗、邪恶的表情说道:“我明白了!你们几个都串通好了!可我知道谁该受谴责!是你,科波菲尔!你嫉妒我的新职位,是不是?可我知道可以用来对付你们的所有事情--比方说,我知道你父亲生意上的失误,阿格尼斯小姐;我知道你在仓库的一段过去,科波菲尔!所以,小心点,我警告你们!”
“米考伯先生,”我平静地说,“请你告诉我们关于这个人你要说些什么!”
正在这个时候,几分钟之前离开了房间的特拉德尔带着希普太太重新出现了。尤赖亚在此之前没注意到特拉德尔。“你是谁?”他愤愤地问道。
“我是一名律师,威克菲尔先生的朋友,先生,”特拉德尔说道,俨然一副公事公办的样子,“他要求我从现在起处理他的一切业务往来。”这话出乎我的意料,尤赖亚也始料不及。
“这个老浑蛋又喝多了!”尤赖亚说,显得比以前更丑陋。“你们不要相信他说的任何一句话!我料想你是贿赂了我的助手,让他反对我!”
“不诚实的是你,”特拉德尔坚定地说道,“米考伯先生会讲给我们听。”我们都迫不及待地看着这位宽脸庞、大人物长相的先生。他显然很高兴拥有如此专注的听众,在开始说话之前清了好几下嗓子。说的时候,他的声音因激动而越来越大,直至几乎成了高喊。
luxiaohui2 2004-9-3 01:08 PM
[连载] Death and discovery
um, it';s a bit short, so it';s a short story?
夏天的落叶 2004-9-4 04:09 AM
[连载] Death and discovery
Death and discovery
死亡与发现
Part three:
‘ Ladies and gentlemen, '; he began, ‘ when very poor and desperate for work, I came to Canterbury as assistant to this evil man Heep. I am sorry to say I was soon involved in all his wicked plans. I may be poor, but I can';t accept his lies, his cheating, his bribes and all the rest of it. And so I';ve brought you here today, ladies and gentlemen, to hear me accuse Heep publicly! One, he has confused and lied to his partner so often that poor Mr Wickfield now thinks he has himself been dishonest. Two, he has sometimes copied Mr Wickfield';s signature on to false documents and cheques. Three, for years he has been stealing large amounts of money from Mr Wickfield and the firm! ';
‘ You can never prove it! '; cried Uriah wildly.
‘ I have taken copies of all the necessary documents, '; said Mr Micawber confidently, ‘ while working as your clerk. And just to make sure, I';ve given them to Mr Traddles to keep safely. ';
‘ Uriah, my dear boy, '; cried his mother, sobbing bitterly, ‘ tell them how humble you are! Say you didn';t mean to hurt anyone! Say you';re sorry, and arrange matters with these gentlemen! Do, dear boy! ';
‘ Mother, be quite! '; he whispered angrily. ‘ Don';t help my enemies! Copperfield here would have given you a hundred pounds to say what you';ve just said! ';
“女士们,先生们,”他开始道,“由于贫穷,极需工作,我来到坎特伯雷城担任这个恶魔希普的助手。我很抱歉,我很快卷入了他全部的罪恶计划。我虽贫穷,可我不能忍受他的谎言、他的欺诈行为、他的贿赂和其他种种劣行。所以我今天把你们叫来。女士们,先生们,请听我对希普的公开控诉!第一,他经常扰乱、迷惑他的合伙人,以至可怜的威克菲尔先生误以为是他自己不诚实。第二,他有时仿造威克菲尔的签字签写文件和支票。第三,几年来他一直盗用威克菲尔先生和事务所的大量现金!”
“你证明不了这一切!”尤赖亚疯狂地叫道。
“我保留了所有重要文件的副本,”米考伯先生自信地说,“在作为你的职员而工作的时候。为确凿起见,我已把它们交由特拉德先生妥善保管。”
“尤赖亚,我亲爱的孩子,”他母亲痛哭道,“告诉他们你是多么卑谦恭顺!说你无意伤害任何人!说你很抱歉,愿意和先生们协调这些事!说,亲爱的孩子!”
“母亲,安静点!”他愤愤地低声说道,“不要帮助我的敌人们!科波菲尔情愿出价 100 英镑买你刚才一番话!”
夏天的落叶 2004-9-4 04:14 AM
[连载] Death and discovery
Death and discovery
死亡与发现
Part four:
Suddenly my aunt attacked Uriah, hitting his head with her umbrella. ‘ Give me back my investments! '; she cried. ‘ I thought Mr Wickfield had lost my money, and I didn';t want to hurt Agnes by saying so! But now I know you';ve had control of the firm, and you';ve stolen my money... '; Somehow I managed to get her away from him before she hurt him too badly.
Then Mrs Heep fell on her knees to all of us, begging us to forgive her dear boy, and to remember how humble he always was.
‘ Be silent, Mother! '; said her son. He turned to Traddles and asked unpleasantly, ‘ Well? What are you asking me to do? ';
‘ Not asking, demanding, Heep. You will give us the keys to all your boxes and drawers, all your documents and chequebooks, everything in fact that belongs to the firm. You will stay in this house until we';ve checked all the documents. ';
‘ And if I don';t agree? '; he asked, frowning.
‘ Copperfield, perhaps you would fetch a couple of policemen. Things move slowly in the lawcourts, but in the end Mr Wickfield will get his business back, and you, Heep, will be in prison for a very long time. ';
突然,我姨婆对尤赖亚发起进攻,她用伞打他的脑袋,“把我的投资还给我!”她叫道,“我以为是威克菲尔先生把钱弄丢了,我没这么说是不想伤害阿格尼斯!而现在我知道是你控制了事务所,是你偷了我的钱……”在她没来得及痛揍他之前,我设法把她拉开了。
这时,希普太太给我们大家跪下了,乞求我们饶恕他亲爱的孩子并想想他以前一惯的卑微相。
“安静,母亲!”她儿子说。他转向特拉德,令人不悦地问道,“怎样?你让我做什么?”
“不是让你,而是命令你,希普。你把你所有箱子、抽屉的钥匙,所有的文件、支票薄、以及所有属于事务所的东西都交出来。你必须留在这所房子里直到我们核对完所有的文件。”
“要是我不同意呢?”他皱了皱眉,问道。
“科波菲尔,或许你该去叫几个警察来。通过法庭事情处理起来要慢些,但最终威克菲尔先生会要回他的事务所,而你,希普,将要在牢里呆上很长一段。”
夏天的落叶 2004-9-5 11:13 PM
[连载] Death and discovery
Death and discovery
死亡与发现
Part five:
Uriah realized that he had to do what we wanted, and went to fetch the documents, with Mr Dick at his side. At the door, with his blackest, most evil expression, Heep turned and said to me, ‘ I';ve always hated you, Copperfield! '; Then he was taken away.
In the next few days Traddles and Micawber worked very hard together to put right what Uriah had done. They discovered my aunt';s money and gave it back to her, and paid all the firm';s debts. Mr Wickfield decided to sell his business, and retire. The Wickfields would not have much money, but at least they did not owe anything. In the end Uriah Heep and his mother left Canterbury, but we all thought he was too evil to stay out of trouble for long.
My aunt had a wonderful idea for the Micawber family. ‘ Have you ever thought of going to live in Australia? '; she suggested. ‘ It';s a new country, with a lot of business opportunities. ';
Mr Micawber was very interested. ‘ Something could easily turn up there, '; he agreed. My aunt generously offered to lend him the necessary money to pay for the journey, and the whole Micawber family started planning and packing immediately.
尤赖亚意识到他必须按我们的要求去做,于是就去取文件,迪克先生跟在他身边。走到门口,希普转过身,带着最阴暗、最邪恶的表情跟我说道:“我早就恨你,科波菲尔!”然后他被带走了。
接下来的几天,特拉德尔和米考伯一起辛苦工作,把尤赖亚所干一切更正过来。他们发现了我姨婆的那笔钱,并把钱退给了她,还付清了公司的所有债务。威克菲尔先生决定卖掉公司,然后退休。威克菲尔父女将剩不下多少钱,但至少他们不欠下什么。最后,尤赖亚·希普和他母亲离开了坎特伯雷,可我们都认为他那么恶毒,不惹祸的日子长不了。
姨婆给米考伯一家出了一个极妙的主意。“你们想过移居澳大利亚吗?”她建议道,“那是个新国家,多的是做生意的机会。”
米考伯先生很感兴趣,“那儿很容易出现转机,”他赞同地说。姨婆很慷慨地提出借他一路所需的费用,于是米考伯一家上下很快就开始准备,收拾行装。
luxiaohui2 2004-9-6 12:50 PM
[连载] Death and discovery
hmm, 如果还有的话,我会给你精华奖励的!
JUNEYEAH 2004-9-8 12:30 AM
[连载] Death and discovery
Did you write this yourself?? Or you found it in somewhere else??
魔法猫 2004-9-11 09:46 PM
[连载] Death and discovery
i not think that is him wirtten~
must be found~
hehe.....
页:
[1]