查看完整版本: [分享] 流落到美语里的汉语

luxiaohui2 2004-6-21 06:54 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

[这个贴子最后由luxiaohui2在 2004/06/24 06:09pm 第 1 次编辑]

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:
Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
IChing———《易经》。
Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻将。
Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德经》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
Typhoon———台风。
YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

银白色的月光 2004-6-21 07:42 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

怪不得我当然觉得豆腐的英文怎么那么怪啊~。。。原来是这样~~~

JUNEYEAH 2004-6-22 02:01 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

Yeah~~ that';s true and it is very interesting as well~~ ^_^ Thanks Hui~~ And do you have some more?? Wanted to see more you know~~ ^_^ hehe~

Pullings 2004-6-24 02:40 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

Pullings好久没来了...今天回家~
上面那些我只知道豆腐...

JUNEYEAH 2004-6-25 03:34 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

I know quite a lot of those above~~
Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来
Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻将。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德经》。
Tofu———豆腐。
Typhoon———台风。
YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

I';m sure you know about silk don';t you~~ ^_^

unicorn 2004-6-25 03:58 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

还有
英国人会说:
let';s go cha
就是一起去喝茶!!!
呵呵
我也是刚学会的

luxiaohui2 2004-6-25 01:17 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

here';s 2 more:
Bok Choy
Wok
guess what those two is~~~~~~~ lol

iamtina 2004-6-26 06:32 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
Mah-jong———麻将。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
Tofu———豆腐。
YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
谢谢lu姐,以上是我知道的,哦,对了,你并不是在我们的邻国,应该是加语。

JUNEYEAH 2004-6-27 03:44 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

guess what are these:
chow main
canton
egg fuyong
They appear so frequently in Chinese restaurants~~ ^_^

luxiaohui2 2004-6-27 01:49 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

well, i never went to a chinese restaurent over here~~~~
i got the answer for mine,
Bok Choy:白菜
Wok:火锅
isn';t that alsome~~~~~~

JUNEYEAH 2004-6-29 03:12 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

I';ve never heard of those, but they are really really interesting!! I will put my answers down when I get back to China, so please wait for them~~ ^_^

luxiaohui2 2004-6-29 01:11 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

hehe~~~~ I';m really looking forward to your answers!~~~~~~~ lol

交叉的某刻 2004-7-4 08:33 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

哈哈
初中时还学到一个;Wu Shu
也不知道对不对

yolanta 2004-7-5 08:05 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

对~~
是说CHA

luxiaohui2 2004-7-5 09:19 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

Wu Shu就是功夫。
cha,可是个新词~~~~~~

艾儿 2004-7-5 09:00 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

这些英文准确吗?

luxiaohui2 2004-7-6 07:09 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

当然啦!~~~~~

yolanta 2004-7-6 10:16 AM

[分享] 流落到美语里的汉语

李扬说的~~
汗..........你们在国外知道他吗?

luxiaohui2 2004-7-6 02:20 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

That';s of course~~~~~~~
I know him since I';m in China~~~~~~~

JUNEYEAH 2004-7-6 07:21 PM

[分享] 流落到美语里的汉语

chow main炒面
canton广东
egg fuyong芙蓉蛋
页: [1] 2 3
查看完整版本: [分享] 流落到美语里的汉语