查看完整版本: [FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

JUNEYEAH 2004-5-29 10:05 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

[这个贴子最后由JUNEYEAH在 2004/05/28 07:59pm 第 2 次编辑]

[B][size=5]此贴禁水!![/size][/B]
Chapter 1 (Vol. I, Chap. I)
第一章

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成
了一条举世公认的真理。

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八
舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,
可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中
根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个
女儿理所应得的一笔财产。

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老
爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有
?”

Mr. Bennet replied that he had not.
班纳特先生回答道,他没有听说过。

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上
这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告
诉了我。”

Mr. Bennet made no answer.
班纳特先生没有理睬她。

"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐
烦地嚷起来了。

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”

This was invitation enough.
这句话足够鼓励她讲下去了。

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼
日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人
;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来
看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生
谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打
算下个周未先叫几个佣人来住。”

"What is his name?"
“这个人叫什么名字?”

"Bingley."
“彬格莱。”

"Is he married or single?"
“有太太的呢,还是单身汉?”

"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单
身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的
收入。真是女儿们的福气!”

"How so? how can it affect them?"
“这怎么说?关女儿女儿们什么事?”

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样
叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑
中我们一个女儿做老婆,可多好!”

"Is that his design in settling here?"
“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作
兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就
得去拜访拜访他。”

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你
干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为
你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你
的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢
?”

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“我的好老爷,你太棒我啦。从前也的确有人
赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众
的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,
就不该对自己的美貌再转什么念头。”

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
“这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不
了多少念头喽。”

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻
近来,你的确应该去看看他。”

"It is more than I engage for, I assure you."
“老实跟你说吧,这不是我份内的事。”

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论
哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好
。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无
非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望
新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你
不去,叫我们怎么去。”

"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
“你实在过分缌啦。彬格莱先生一定高兴看到
你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑
中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她
娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘
几句。”

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜
过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上
吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你
可老是偏爱她。”

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;
“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒
是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新
生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自
己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。


"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你
的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十
年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。


"Ah! you do not know what I suffer."
“啊! 你不知道我怎样受苦呢!”

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
“不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这
种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看
着他们一个个搬来做你的邻居了。”

"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
“你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬
了来,对我们又有什么好处!”

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我
一定去一个个拜望到。”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科
打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测
,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不
透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的
。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女
人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱
。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就
是访友拜客和打听新闻。

JUNEYEAH 2004-5-29 10:05 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

Chapter 2 (Vol. I, Chap. II)
第二章

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,
班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说
是不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算
去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他
的。等到他去拜访过以后,当天晚上太太才知
道实情。这消息透露出来的经过是这样的:他
看到第二个女儿在装饰帽子,就突然对她说:

"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."
“我希望彬格莱先生会喜欢你这顶帽子,丽萃
。”

"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."
她母亲气愤愤地说:“我们既然不预备去看彬
格莱先生,当然就无从知道他喜欢什么。”

"But you forget, mama," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him."
“可是你忘啦,妈妈,”伊丽莎白说“我们将
来可以在跳舞会上碰到他的,郎格太太不是答
应过把他介绍给我们吗?”

"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her."
“我不相信郎格太太肯这么做。她自己有两个
亲侄女。他是个自私自利、假仁假义的女人,
我睢不起她。”

"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you."
“我也瞧不起她,”班纳特先生说;“你倒不
指望她来替你效劳,这叫我听到高兴。”

Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
班纳特太太没有理睬他,可是忍不住气,便骂
起女儿来。

"Don';t keep coughing so, Kitty, for heaven';s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces."
“别那么咳个不停,吉蒂,看老天爷份上吧!
稍许体谅一下我的神经吧。你简直叫我的神经
要胀裂啦。”

"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill."
“吉蒂真不知趣,”她的父亲说;“咳嗽也不
知道拣个时候。”

"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.
“我又不是故意咳着玩儿”吉蒂气恼地回答道


"When is your next ball to be, Lizzy?"
“你们的跳舞会定在那一天开,丽萃?”

"To-morrow fortnight."
“从明天算起,还得再过两个星期。”

"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself."
“唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太
太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那
么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也
还不认识他呢。”

"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her."
“那么,好太太,你在可以占你朋友的上风,
反过来替她介绍这位贵人啦。”

"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?"
“办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不
认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?”

"I honour your circumspection. A fortnight';s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
“我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识
当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期,
不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,
要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试
的。话说到底,郎格太太和她的侄女一定不肯
错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事
,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对
她的一片好意。”

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说
了声:“毫无意思!”

"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."
“你怎么这样大惊小怪!”他嚷道。“你以为
替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?你这
样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知
道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇
巨著,而且还要做扎记。”

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才
好。

"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
于是班纳特先生接下去说:“让曼丽仔细想一
想再发表意见吧,我们还是重新来谈谈彬格莱
先生。”

"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
“我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来
了。

"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
“遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不
早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我当
然不会去拜访他啦。这真叫不凑巧。现在既然
拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这
个朋友。”

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都
大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得
厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后
,她便当从宣布,说这件事她早就料到的。

"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
“你真是个好心肠的人,我的好老爷!我早就
知道你终究会给我说服的。你既然疼爱自己的
女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上
。我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思
,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现
在一字不提。”

"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦,”班
纳特先生一面说,一面走出房间,原来他看到
太太那样得意忘形,不免觉得有些厌恶。

"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
门一关上,班纳特太太便对她的几个女儿说“
孩子们,你们的爸爸真太好了,我不知道你们
怎样才能报答他的恩典;再说,你们还应该好
好报答我一番呢。老实跟你们说吧,我们老夫
妻活到这么一把年纪了,哪儿有兴致天天去交
朋结友;可是为了你们,我们随便什么事都乐
意去做。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,
开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你
跳呢。”

"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I';m the tallest."
“噢!”丽迪雅满不在乎地说。“我才不当它
一回事。年纪虽然是我最小,个儿算我顶高。


The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet';s visit, and determining when they should ask him to dinner.
于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回
拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来
吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过
去了。

JUNEYEAH 2004-5-29 10:05 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

Chapter 3 (Vol. I, Chap. III)
第三章

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley';s heart were entertained.
尽管班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫
问起彬格莱先生这样那样,可是丈夫的回答总
不能叫她满意。母女们想尽办法对付他:赤裸
裸的问句,巧妙的设想,离题很远的猜测,什
么办法都用到了;可是他并没有上她们的圈套
。最后她们迫不得已,只得听取邻居卢卡斯太
太的间接消息。她的报道全是好话。据说威廉
爵士很喜欢他。他非常年轻,长得特别漂亮,
为了又极其谦和,最重要的一点是,他打算请
一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好也
没有的事;喜欢跳舞是谈情说爱的一个步骤;
大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的那颗心


"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
“我只要能看到一个女儿在尼日斐花园幸福地
安了家,”班纳特太太对她的丈夫说,“看到
其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有
别的奢望了。”

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet';s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
不到几天功夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先
生,在他的书房里跟他盘桓了十分钟左右。他
久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望
能够见见她们;但是他只见到了她们的父亲。
倒是小姐们比他幸运,他们利用楼上的窗口,
看清了他的是蓝外套,骑的是一匹黑马。

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, &c. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man.
斑府上不久就发请贴请他吃饭;班纳特太太已
经计划了好几道菜,每道菜都足以增加她的体
面,说明她是个会当家的贤主妇,可是事不凑
巧,彬格莱先生第二天非进城不可,他们这一
番盛意叫他无法领情,因此回信给他们,说是
要迟一迟再说。班纳特太太大为不安。她想,
此人刚来到哈福德郡,怎么就要进城有事,于
是她开始担心思了;照理他应该在尼日斐花园
安安定定住下来,看现在的情形,莫不是他经
常都得这样东漂西泊,行踪不定?亏得卢卡斯
太太对她说,可能他是到伦敦去邀请那一大群
客人来参加舞会,这才使她稍许减除了一些顾
虑。外面马上就纷纷传说彬格莱先生并没有带
来十二个女宾,仅仅只带来六个,其中五个是
他自己的姐妹,一个是表姐妹,这个消息才使
小姐们放了心。后来等到这群贵客走进舞场的
时候,却一共只有五个人:彬格莱先生,他的
两个姐妹,姐夫,还有另外一个青年。

Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和
颜悦色,没有拘泥做作的气习。他的姐妹也都
是些优美的女性,态度落落大方他的姐夫赫斯
脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是
他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他
身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场
不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅
的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们
都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有
半个晚上都带着爱慕的目光看着他最后人们才
发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因
此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极成
盛一时的场面才黯然失色。他既然摆起那么一
副讨人嫌惹人厌的面貌,那么,不管他在德比
郡有多大的财产,也挽救不了他,况且和他的
朋友比起来,他更没有什么大不了。

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
彬格莱先生很快就熟悉了全场所有的主要人物
。他生气勃勃,为人又不拘泥,每一场舞都可
以少不了要跳。使他气恼的是,舞会怎么散场
得这样早。他又谈起他自己要在尼日斐花园开
一次舞会。他这些可爱的地方自然会引起人家
对他发生好感。他跟他的朋友是多么显著的对
照啊!达西先生只跟赫斯脱太太跳了一次舞,
跟彬格莱小姐跳了一次舞,此外就在室内踱来
踱去,偶而找他自己人谈谈,人家要介绍他跟
别的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都断定他
是世界上最骄傲,最讨人厌的人,希望他不要
再来。其中对他反感最厉害的是班纳特太太,
她对他的整个举止都感到讨厌,而且这种讨厌
竟变本加厉,形成了一种特殊的气愤,因为他
得罪了他的一个女儿。

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.
由于男宾少,伊丽莎白·班纳特有两场舞都不
得不空坐。达西先生当时曾一度站在她的身旁
,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到
他这位朋友跟前,硬要他去跳,两个人谈话给
她听到了。

"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."
“来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要你跳
。我不愿看到你独个儿这么傻里傻气地站在这
儿。还是去跳舞吧。”

"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
“我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞,
除非跟特别熟的人跳。在这样的舞会上跳舞,
简直叫人受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,
要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫
我活受罪的。”

"I would not be so fastidious as you are," cried Bingley, "for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty."
“我可不愿意象你那样挑肥拣瘦,”彬格莱嚷
道,“随便怎么我也不愿意;不瞒你说,我生
平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘;你
瞧,其中几位真是美貌绝伦。”

"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“你当然罗,舞场上唯一的一位漂亮姑娘在跟
你跳舞!”达西先生说,一面望着班府上年纪
最大的一位小姐。

"Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."
“噢!我从来没有见过这么美丽的一个尤物!
可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮
,而且我敢说,她也很讨人爱。让我来请我的
舞伴给你们介绍一下吧。”

"Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
“你说的是那一位?”他转过身来,朝着伊丽
莎白望了一会儿,等她也看见了他,他才收回
自己的目光,冷冷的说:“她还可以,但还没
有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬
举那些受到别人冷眼看待的小姐。你还是回到
你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时
间浪费在我的身上。”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.
彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西
自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达
西先生委实没有甚好感。不过她却满有兴致地
把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她
的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感
到兴趣。

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane';s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife';s views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
班府上全家上这一个晚上大致都过得很高兴。
大小姐蒙彬格莱先生先生邀她跳了两次舞,而
且这位贵人的姐妹们都对她另眼相看。班太太
看到尼日斐花园的一家人都这么喜爱她的大女
儿,觉得非常得意。吉英跟她母亲一样得意,
只不过没有象她母亲那样声张。伊丽莎白也为
吉英快活。曼丽曾听到人们在彬格莱小姐面前
提到她自己,说她是邻近一带最有才干的姑娘
;咖苔琳和丽迪雅运气最好,没有那一场舞缺
少舞伴,这是她们每逢开舞会时唯一关心的一
件事。母女们高高兴兴地回到她们所住的浪搏
恩村(她们算是这个村子里的旺族),看见班
纳特先生还没有睡觉。且说这位先生平常只要
捧上一本书,就忘了时间,可是这次他没有睡
觉,却是因为他极想知道大家朝思暮想的这一
盛会,经过情形究竟如何。他满以为他太太对
那位贵客一定很失望,但是,他立刻就发觉事
实并非如此。

"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger -- "
“噢!我的好老爷,”她一走进房间就这么说
,“我们这一个晚上过得太快活了,舞会太好
了。你没有去真可惜。吉英那么吃香,简直是
无法形容。什么人都说她长得好;彬格莱先生
认为她很美,跟她跳了两场舞!你光想想这一
点看吧,亲爱的;他确实跟她跳了两场!全场
那么多女宾,就只有她一个人蒙受了他两次邀
请。他头一场舞是邀请卢卡斯小姐跳的。我看
到他站到她身边去,不禁有些气恼!不过,他
对她根本没意思,其实,什么人也不会对她有
意思;当吉英走下舞池的时候,他可就显得非
常着迷了。他立刻打听她的姓名,请人介绍,
然后邀她跳下一场舞。他第三场舞是跟金小姐
跳的,第四场跟玛丽雅·卢卡斯跳,第五场又
跟吉英跳,第六场是跟丽萃跳,还有‘布朗谢
’…”

"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God';s sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ankle in the first dance!"
“要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦
地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不
会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿
他头一场舞就跳得脚踝扭了筋!”

"Oh! my dear," continued Mrs. Bennet, "I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst';s gown -- "
“噢!亲爱的,”班纳特太太接下去说,“我
非常喜欢他。他真太漂亮啦!他的姐妹们也都
很讨人喜欢。我生平没有看见过任何东西比她
们的衣饰更讲究。我敢说,赫斯脱太太衣服上
的花边…”

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
她说到这里又给岔断了。班纳特先生不愿意听
人谈到衣饰。她因此不得不另找话题,于是就
谈到达西先生那不可一世的傲慢无礼的态度,
她的措辞辛辣刻薄,而又带几分夸张。

"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man."
“不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不
中他的意,这对丽萃并没有什么可惜,因为他
是个最讨厌、最可恶的人不值得去奉承他。那
么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一会儿
走到这里,一会儿走到那里,把自己看得那么
了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳
舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训
他一顿。我厌恶透了那个人。”

JUNEYEAH 2004-5-29 10:06 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

Chapter 4 (Vol. I, Chap. IV)
第四章

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.
吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她
和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的
妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。

"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!"
“他真是一个典型的好青年,”她说,“有见
识,有趣味,人又活泼;我从来没有见过他那
种讨人喜欢的举止!那么大方,又有十全十美
的教养!”

"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."
“他也长得很漂亮,”伊丽莎白回答道,“一
个年轻的男人也得弄得漂亮些,除非办不到,
那又当别论。他真够得上一个完美无瑕的人。


"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."
“他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。我
真想不到他会这样抬举我。”

"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person."
“你真的没想到吗?我倒替你想到了。不过,
这正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬
举你,总是受宠若惊,我就不是这样。他第二
次再来请你跳舞,这不是再自然不过的事吗?
你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮得不知多
少倍,他长了眼睛自然会看得出。他向你献殷
勤你又何必感激。说起来,他的确很可爱,我
也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过很
多蠢货啊。”

"Dear Lizzy!"
“我的亲丽萃!”

"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."
“唔!我知道,你总是太容易发生好感。你从
来看不出人家的短处。在你眼睛里看来,天下
都是好人,你都看得顺眼。我生平从来没听见
你说人家的坏话。”

"I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think."
“我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向
都是想到什么就说什么。”

"I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every body';s character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this man';s sisters too, do you? Their manners are not equal to his."
“我知道你是这样的,我对你感到奇怪的也就
是这种地方。凭你这样一个聪明人。为什么竟
会忠厚到看不出别人的愚蠢和无聊!你走遍天
下,到处都可以遇到伪装坦白的人。可是,这
可只有你做得到。那么,你也喜欢那位先生的
姐妹们吗?她们的风度可比不上他呀。”

"Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."
“初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来
,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。听说
彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋
家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。”

Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother';s fortune and their own had been acquired by trade.
伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里
可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,
脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹
,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就
知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸
有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,
她不会对她们发生多大好感的。事实上她们都
是些非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生
,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不
是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意
这样做。可惜的是,她们一味骄傲自大。她们
都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学校里
受过教育,有两万镑的财产,花起钱来总是挥
霍无度,爱结交有身价地位于的人,因此才造
成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在
眼里。她们出生于英格兰北部的一个体面家族
。她们对自己的出身记得很牢,可是却几乎忘
了她们兄弟的财产以及她们自己的财产都是做
生意赚来的。

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. -- Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
彬格莱先生从他的父亲那儿只承继了一笔将近
十万镑的遗产。他父亲生前本来打算购置些田
产,可惜没有了却心愿就与世长辞了。彬格莱
先生同样有这个打算,并且一度打算就在自己
故乡购置,不过目前他既然有了一幢很好的房
子,而且有庄园听他任意使用,于是那些了解
他性格的人都说,象他这样一个随遇而安的人
,下半辈子恐怕就在尼日斐花园度过,购置田
产的事又要留给下一代去做了。

His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
他的姐妹们倒反而替他着急,希望早些购置产
业;不过尽管他现在仅仅是以一个租户的身分
在这儿住了下来,彬格莱小姐还是非常愿意替
他掌管家务,再说那位嫁了个穷措大的赫斯脱
太太,每逢上弟弟这儿来作客,依旧象是到了
自己家里一样。当时彬格莱先生成年还不满两
个年头,只因为偶然听到人家推荐尼日斐花园
的房子,他便来到这儿看看。他里里外外看了
半个钟头,地段和几间主要的房间都很中他的
意,加上房东又把那幢房子大大赞美了一番,
那番话对他也是正中下怀,于是他就当场租了
下来。

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character. -- Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy';s regard Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared; Darcy was continually giving offence.
他和达西虽然性格大不相同,彼此之间友谊却
始终如一。达西所以喜欢彬格莱,是因为彬格
莱为人温柔敦厚、坦白直爽,尽管个性方面和
他自己极端相反,而他自己也从来不曾觉得自
己的个性有什么不完美的地方。达西很器重彬
格莱,因此彬格莱对他极其信赖,对他的见解
也推崇备至。在智力方面讲,达西比他强──
这并不是说彬格莱笨,而是说达西聪明些。达
西为人兼有傲慢、含蓄和爱挑剔的性子,他虽
说受过良好的教养,可是他的风度总不受人欢
迎。从这一方面讲,他的朋友可比他高明了。
彬格莱无论走到哪儿,一定都会讨人喜欢,达
西却始终得罪人。

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; every body had been most kind and attentive to him, there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.
从他俩谈起麦里屯舞会的态度来看,就足见两
人性格的不同。彬格莱说,他生平从来没有遇
到过什么人比这儿的人更和蔼,也没有遇到过
什么姑娘比这儿的姑娘更漂亮;在他看来,这
儿每个人都极其和善,极其殷勤,不拘礼,不
民局促,他一下子就觉得和全场的人都相处得
很熟也;讲起班纳特小姐,他想象不出人间会
有一个比她更美丽的天使。至于达西,他总觉
得他所看到的这些人既不美,又谈不上风度,
没有一个人使他感兴趣,也没有一个人对他献
殷勤,博取他的欢心。他承认班纳特小姐是漂
亮的,可惜她笑得太多。

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so -- but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorised by such commendation to think of her as he chose.
赫斯脱太太姐妹同意他这种看法──可是她们
仍然羡慕她,喜欢她,说她是个甜姐儿,她们
并不反对跟她这样的一位小姐做个深交。班纳
特小姐就这样成为一个甜姐儿了,她们的兄弟
听到了这番赞美,便觉得今后可以爱怎么样想
她就怎么样想她了。

JUNEYEAH 2004-5-29 10:06 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

Chapter 5 (Vol. I, Chap. V)
第五章

Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. James';s had made him courteous.
距离浪博恩不远的地方,住着一家人家,这就
是威廉·卢卡斯爵士府上。班纳特府上跟他们
特别知已。爵士从前是在麦里屯做生意起家发
迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得了一
个爵士头衔;这个显要的身份使他觉得太荣幸
,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上
,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那
离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,
从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在
这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱
了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交
活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不
因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常
周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼
可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更
加彬彬有礼。

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. -- They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth';s intimate friend.
卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太
太一位宝贵的邻居。卢府上有好几个孩子。大
女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十
六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。

That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非
要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于
是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小
姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley';s first choice."
班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,
从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好
,你做了彬格莱先生的第一个意中人。”

"Yes; -- but he seemed to like his second better."
“是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。”

"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."
“哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两
次。看起来,他是真的爱上她呢──我的确相
信他是真的──我听到了一些话──可是我弄
不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的
话。”

"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson';s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- ``Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point.';';"
“说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的
谈话吧;我不是跟你说过了吗?鲁宾逊先生问
他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否
觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认
为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:
‘毫无问题是班纳特家的大小姐最美。关于这
一点,人们决不会有别的看法。’”

"Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."
“一定的!说起来,那的确成了定论啦──看
上去的确象是──不过,也许会全部落空呢,
你知道。”

"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable."
“我偷听到的话比你听到的要更有意思了,伊
丽莎,”夏绿蒂说。“达西先生的话没有他朋
友的话中听,可不是吗?可怜的伊丽莎!他不
过认为她还可以!”

"I beg you would not put it into Lizzy';s head to be vexed by his ill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips."
“我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动
又生起气来;他是那么讨厌的一个人,被他看
上了才叫倒霉呢。郎格太太告诉我说,昨儿晚
上他坐在她身边有半个钟头,可是始终不开口
。”

"Are you quite sure, Ma';am? -- is not there a little mistake?" said Jane. -- "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."
“你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错
吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟
她说话的。”

"Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to."
“嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐
花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她
说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话
似的。”

"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable."
“彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不
爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待
知已朋友非常和蔼可亲。”

"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."
“我跟本不相信这种话,要是他果真和蔼可亲
,就该跟郎格太太说话啦。可是这里面的奥妙
是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以
没跟郎格太太说话,或许是因为听到朗格太太
连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞
会吧。”

"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."
“他没跟郎格太太说话,我倒不计较,”卢卡
斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。


"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you."
“丽萃,假如我是你,”她母亲说,“我下次
偏不跟他跳舞。”

"I believe, Ma';am, I may safely promise you never to dance with him."
“妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,
我怎么也不跟他跳舞呢。”

"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud."
“他虽然骄傲,”卢卡斯小姐说,“可不象一
般人的骄傲那样使我生气,因为他的骄傲还勉
强说得过去。这么优秀的一个青年,门第好,
又有钱,样样都比人家强,也难怪他要自以为
了不起,照我的说法,他有权利骄傲。”

"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."
“这倒是真话,”伊丽莎白回答道,“要是他
没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲
。”

"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed, that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us."
“我以为骄傲是一般人的通病,”曼丽说。她
觉得自己的见解很高明,因此提高了谈话的兴
致。“从我所读过的许多书看来,我相信那的
确是非常普遍的一种通病,人性特别容易趋向
于这方面,简直谁都不免因为自己具有了某种
品质而自命不凡。虚荣与骄傲是截然不同的两
件事,尽管字面上常常当作同义词用,一个人
可以骄傲而不虚荣。骄傲多半不外乎我们对我
们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对
我们的看法。”

"If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas who came with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day."
卢家一个小哥儿(他是跟他姐姐们一起来的)
忽然说道:“要是我也像达西先生那么有钱,
我真不知道会骄傲到什么地步呢。我要养一群
猎狗,还要每天喝一瓶酒。”

"Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly."
班纳特太太说:“那你就喝得太过分啦,要量
给我看见了,我就马上夺掉你的酒瓶。”

The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
那孩子抗议道,她不应该那样做;她接着又宣
布了一遍,说她一定要那样,一场辩论直到客
人告别时方才结束。

JUNEYEAH 2004-5-29 10:06 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

Chapter 6 (Vol. I, Chap. VI)
第六章

The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet';s pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother';s admiration. It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.
浪博恩小姐们不久就去拜访尼日斐花园的小姐
们了。人家了照例来回拜了她们。班纳特那种
讨人喜爱的举止,使赫斯脱太太和彬格莱小姐
对她愈来愈有好感。尽管班家老太太叫人不可
容忍,几个小妹妹也不值得攀谈,可是两位彬
格莱小姐不是愿意跟年纪大的两位班小姐作进
一步深交,吉英极其喜悦地领受了这份盛意;
可是伊丽莎白看出她们对待任何人仍然很高傲
,甚至对待吉英也几乎没有两样,因此颇不喜
欢她们;不过,她们所以待吉英好,看来多半
还是由于她们兄弟爱慕她的缘故。只要你看见
他们俩在一起,你就看得出他兄弟确是爱慕她
的。伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看
中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而
且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想
道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外
表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引
起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不
会给人察觉了。伊丽莎白曾经跟自己的朋友卢
卡斯小姐谈到过这一点。

"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."
夏绿蒂当时说道:“这种事想瞒过大家,也许
是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候
反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面
前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对
他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心
;那么,就是肥天下人都蒙在鼓里,也无补于
事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩
图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成
其好事的。恋爱的开头都是随随便便──某人
对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事
;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑
去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都
是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题
,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他
一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。”

"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."
“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要量我
都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他
未免太蠢了。”

"Remember, Eliza, that he does not know Jane';s disposition as you do."
“伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉
英的性格。”

"But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."
“假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不
故意瞒住男方,男方一定 会看得出的。”

"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses."
“要是男方和女方见面的机会很多,或许他总
会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当
多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何
况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在
一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时
时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万
不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽
量去谈恋爱还来得及。”

"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane';s feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character."
伊丽莎白回答道“倘使只求嫁一个有钱的男人
,你这个办法妙极了,我如果决心找个阔丈夫
,或者干脆只要随便找个丈夫就算数,我或许
会照你的办法去做。可惜吉英不是这样想法的
;她为人处世,就是不愿意使心眼儿。而且,
她自己也还拿不准她究竟对她钟情到什么地步
,钟情得是否得体。她认识他才不过两个星期
。她在麦里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在
他家里跟他见过一次面,此后又跟他吃过四次
晚饭,可是总有别人在一起。就这么点儿来往
,叫她怎么能了解他的性格呢。”

"Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together -- and four evenings may do a great deal."
“事情并不是你所说的那样。要是她只跟他吃
吃晚饭,那她或许只看得出他的饭量好不好;
可是你得记住,他们既在一起吃过四顿饭也就
是在一起盘恒了四个晚上呀──四个晚上的作
用可大着呢。”

"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."
“是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性
格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢
玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他
们彼此之间还了解很少。”1

"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."
“唔,”夏绿蒂说,“我一心一意祝吉英成功
。我以为即使她明天就跟他结婚,她秘能获得
的幸福,比起她花上一年的时间,研究了他的
性格、再去跟他结婚所能获得的幸福,并不见
得会少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是
个机会问题。一对爱人婚前脾气措得非常透,
或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会
幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此
烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最尽量
少了解他的缺点。”

"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."
“你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未
必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯
那么做。”

Occupied in observing Mr. Bingley';s attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware; -- to her he was only the man who made himself agreeable no where, and who had not thought her handsome enough to dance with.
伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐
的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格
莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头
并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的
时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见
面的时候,他也不过有吹毛求疵的眼光去看待
她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里
,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫
,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她
的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现
之后,他又在她向上发现了几个同样叫人怄气
的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这
儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得
不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一
口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落
落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎
白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到
处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够
漂亮不配跟她跳舞。

He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas';s, where a large party were assembled. "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"
达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟
她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问
题留神去听。于是,有一次威廉·卢卡斯爵士
大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。
且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西
先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干
吗要他在那儿听?”

"That is a question which Mr. Darcy only can answer."
“这个问题只有达西先生自己能够回答。”

"But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."
“要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是
个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我
不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。


On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,
不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他
表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却
不是怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来
。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟
他说:

"Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"
“达西先生,我刚刚跟弗斯脱上校讲笑话,要
他给我们在麦里屯开一次跳舞会,你看我的话
是不是说得非常得体?”

"With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic."
“的确说得起劲极了,不过这件事本来就是叫
小姐们非常起劲的。”

"You are severe on us."
“你这样说我们,未免太尖刻了些吧。”

"It will be her turn soon to be teased," said Miss Lucas. "I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."
“你这一下反而被别人嘲笑了,”卢卡斯小姐
说。“我去打开琴,伊丽莎,下文如何,你自
个儿明白。”

"You are a very strange creature by way of a friend! -- always wanting me to play and sing before any body and every body! -- If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable, but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers." On Miss Lucas';s persevering, however, she added, "Very well; if it must be so, it must." And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with -- ``Keep your breath to cool your porridge,';'; -- and I shall keep mine to swell my song."
“你这种朋友真是世上少有!──不管当着什
么人的面,总是要我弹琴唱歌!──要是我存
心人在音乐会上出风头,我真要对你感激不尽
。可是宾客们都是听惯了第一流演奏家的,我
实在不好意思在他们面前坐下来献憾丑。”话
虽如此,怎奈卢卡斯小姐再三要求,她便说道
:“好吧,既是非献丑不可,只得献献丑吧。
”她又板着脸对达西瞥了一眼,说道:“有名
老古话说得好,在场的人当然也晓得这句话:
‘留口气吹凉稀饭’;我也就留口气唱歌吧。


Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
她有表演虽然说奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱
了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还
没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替
她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之
间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤钻研
学问,讲究才艺,老是急着要卖弄卖弄自己的
本领。

Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促
使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女
才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和
态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况
她不过如此而已。再说伊丽莎白,虽说弹琴弹
得过不如她,可是落落大方,没有矫揉造作的
气习,因此大家听起来就高兴得多了。曼丽的
几位妹妹,本在房间那头和卢家小姐们在一起
,正在跟两三个军官跳舞跳得起劲,曼丽奏完
了一支很长的协奏曲之后,她们便要求她再奏
几支苏格兰和爱尔兰小调,她也高高兴兴地照
办了,为的是要博得别人的夸奖和感激。

Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began.
达西先生就站在她们附近。他看到她们就这样
度过一个晚上,也不跟别人攀谈攀谈,心里很
是生气。他心思很重,威廉·卢卡斯爵士站在
他身边他也不知道,最后他才听到爵士这样跟
他说:

"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! -- There is nothing like dancing after all. -- I consider it as one of the first refinements of polished societies."
“达西先生,跳舞对于年轻人是多么可爱的一
种娱乐!说来说去,什么都比不上跳舞,我认
为这是上流社会里最出色的才艺。”

"Certainly, Sir; -- and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. -- Every savage can dance."
“当然罗,先生;──而且好就好在跳舞在低
等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。”

Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully;" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."
威廉先生笑了笑没作声。接下来他看见彬格莱
也来参加跳舞,便对达西这么说:“你的朋友
跳得很不错,我相信你对此道也是驾轻就熟吧
,达西先生。”

"You saw me dance at Meryton, I believe, Sir."
“你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。


"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James';s?"
“见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫
里去跳舞吗?”

"Never, sir."
“从来没去过,先生。”

"Do you not think it would be a proper compliment to the place?"
“你连在宫里都不肯赏脸吗?”

"It is a compliment which I never pay to any place, if I can avoid it."
“无论在什么地方,我也不愿意赏这种脸,能
避免总是避免。”

"You have a house in town, I conclude?"
“你在城里一定有住宅吧?”

Mr. Darcy bowed.
达西先生耸了耸身子。

"I had once some thoughts of fixing in town myself -- for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas."
“我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会
;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡
斯太太。”

He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,
他停了一会儿,指望对方回答;可是对方根本
就懒得回答。不久伊丽莎白朝他们跟前走来,
他灵机一动,想乘此献一下殷勤,便对她叫道


"My dear Miss Eliza, why are not you dancing? -- Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. -- You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you." And taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,
“亲爱的伊丽莎小姐,你干吗不跳舞呀?──
达西先生,让我把这位年轻的小姐介绍给你,
这是位最理想的舞伴。有了这样一个美人儿做
你的舞伴,我想你总不会不跳了吧。”他拉住
了伊丽莎白的手,预备往达西面前送,达西虽
然极为惊奇,可亦不是不愿意接住那只玉手,
却不料伊丽莎白立刻把手缩了回去,好象还有
些神色仓皇地对威廉爵士说:

"Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner."
“先生,我的确一点儿也不想跳舞。你可千万
别以为我是跑到这边来找舞伴的。”

Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一
场,可是他白白要求了。伊丽莎白下定了决心
就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。

"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour."
“伊丽莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却
不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说
不过去产了吧。再说,这位先生虽说平常并不
喜欢这种娱乐,可是要他赏我们半个钟头的脸
,我相信他也不会不肯的。”

"Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.
伊丽莎笑着说:“达西先生未免太客气了。”

"He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?"
“他真的太客气了──可是,亲爱的伊丽莎小
姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。谁
不想要象你这样的一个舞伴?”

Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley.
伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她
的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当
高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼
他:

"I can guess the subject of your reverie."
“我猜中你现在在幻想些什么。”

"I should imagine not."
“谅你也猜不中。”

"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner -- in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity and yet the noise; the nothingness and yet the self-importance of all these people! -- What would I give to hear your strictures on them!"
“你心里正在想,许多个晚上都是跟这些人在
一起无聊度过的,这实在叫人受不了,我跟你
颇有同感。我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏
味,又吵闹不堪,无聊到了极点。这批人又一
个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们
几句。”

"Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow."
“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的
东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女
人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”

Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity,
彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告
诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想
入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道:

"Miss Elizabeth Bennet."
“伊丽莎白·班纳特小姐。”

"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley. "I am all astonishment. How long has she been such a favourite? -- and pray when am I to wish you joy?"
“伊丽莎白·班纳特小姐!彬格莱小姐重复了
一遍。“我真感到惊奇。你看中她多久啦?─
─请你告诉我,我几时可以向你道喜啊?”

"That is exactly the question which I expected you to ask. A lady';s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy."
“我料到你会问出这样的话来的。女人的想象
力真敏捷;从敬慕一跳就跳到爱情,一眨眼的
工夫又从爱情跳到结婚。我知道你要预备来向
我道喜了。”

"Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you."
“唔,要是你这么一本正经,我就认为这件事
百分之百地决定啦。你一定会得到一位有趣的
岳母大人,而且当然罗,她会永远在彭伯里跟
你待在一起。”

He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner, and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.
她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到
他那般镇定自若,便放了心,于是那张利嘴越
发滔滔不绝了。

JUNEYEAH 2004-5-29 10:07 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

Chapter 7 (Vol. I, Chap. VII)
第七章

Mr. Bennet';s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother';s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
班纳特先生的全部家当几乎都在一宗产业上,
每年可以借此获得两千磅的收入。说起这宗产
业,真是他女儿们的不幸。他因为没有儿子,
产业得由一个远亲来继承,至于她们母亲的家
私,在这样的人家本来也算得上一笔大数目,
事实上却还不够裣他的损失。班纳特太太的父
亲曾经在麦里屯当过律师,给了她四千英镑的
遗产。

She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.
她有过妹妹,嫁给了她爸爸的书记腓力普,妹
夫接下来就承继了她爸爸的行业;她还有兄弟
,住在伦敦,生意做得很得法。

The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt, and to a milliner';s shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters';, and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head quarters.
浪博恩这个村子和麦里屯相隔只有一英里路,
这么一段距离对于那几位年轻的小姐们是再便
利不过的了,她们每星期总得上那儿在三四次
,看看她们的姨母,还可以顺便看看那边一家
卖女人帽子的商店。两个最小的妹妹咖苔琳和
丽迪雅特别倾心于这方面,她们比姐姐们心事
要少得多,每当没有更好的消遣办法时,就必
定到麦里屯走一遭,消遣消遣美好的晨光,并
且晚上也就有了谈助。尽管这村子里通常没有
什么新闻可以打听,她们还老是千方百计地从
她们姨妈那儿打听到一些。附近地方最近开到
了一团民兵,她们的消息来源当然从此就丰富
了,真叫她们高兴非凡。这一团人要在这儿驻
扎整个冬天,麦里屯就是司令部的所在地。

Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers'; names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley';s large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
从此她们每次拜访腓力普太太都获得了最有趣
的消息。她们每天都会打听到几个军官的名字
和他们的社会关系。军官们的住宅不久就让大
家知道了,再后来小姐们就直接跟他们搞熟了
,腓力普先生一一拜访了那些军官,这真是替
她的姨侄女们开辟了一道意想不到的幸福源泉
。她们现在开口闭口都离不开那些军官。在这
以前,只要提到彬格莱先生的偌大财产,她们
的母亲就会眉飞色舞,如今跟军官们的制服对
比起来,她们就觉得偌大的财产简直一钱不值
了。

After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,
一天早晨,班纳特先生听到她们滔滔不绝地谈
到这个问题,他不禁冷言冷语地说:

"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced."
“看你们谈话的神气,我觉得你们真是些再蠢
不过的女孩子。以前我不是半信半疑,现在我
可完全相信了。”

Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
咖苔琳一听此话,颇感不安,可是并没有回答
。丽迪雅却完全没有把爸爸的话当一回事,还
是接着说下去,说她自己多么爱慕卡特上尉,
还希望当天能够跟他见面,因为他明天上午就
要到伦敦去。

"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of any body';s children, it should not be of my own, however."
班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的
,你总喜欢说你自己的孩子蠢。要是我呀,什
么人的孩子我都可以看不起,可是我决不会看
不起自己的孩子。”

"If my children are silly I must hope to be always sensible of it."
“要是我自己的孩子果真蠢,我决不愿意没有
自知之明。”

"Yes -- but as it happens, they are all of them very clever."
“你说得不错,可是事实上,她们却一个个都
很聪明。”

"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."
“我们两个人总算只有在这一点上看法不同。
我本来希望你我在任何方面的意见才能融洽一
致,可是说起我们的两个小女儿,的确非常蠢
;关于这一点,到目前为止,我不得不跟你抱
着两样的见解。”

"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. -- When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well -- and indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William';s in his regimentals."
“我的好老爷,你可不能指望这些女孩都跟她
们爹妈一样的见识呀。等她们到了我们这么大
年纪,她们也许就会跟我们一样,不会再想到
什么军官们了。我刻从前有个时期,我也很喜
爱‘红制服’───当然,到现在我心里头还
喜爱‘红制服’呢;要是有位漂亮的年轻上校
,每年有五六千磅的收入,随便向我的哪一个
女儿求婚,我决不会拒绝他的;有天晚上在威
廉爵士家里,看见弗斯脱上校全副军装,真是
一表人材!”

"Mama," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson';s as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke';s library."
“妈妈,”丽迪雅嚷道,“姨妈说,弗斯脱上
校跟卡特尔上尉一向上蔚琴小姐家里去的次数
,不象初来的时候那么勤了;她近来常常看到
他们站在‘克拉克借书处’等人。”

Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet';s eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,
班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来
,拿来一封信给班纳特小姐。这是尼是斐花园
送来的一封信,小厮等着取回信。班纳特太太
高兴得眼睛也闪亮起来。吉英读信的时候,她
心急地叫道:

"Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."
“嘿,吉英,谁来的信?信上说些什么?是怎
么说的?喂,吉英,赶快看完说给听吧;快点
儿呀,宝宝!”

"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
“是彬格莱小姐写来的,”吉英说,一面把信
读出来:

"My dear Friend,
我亲爱的的朋友,

If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day';s tete-a-tete between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever,
要是你不肯发发慈悲,今天光临舍下跟露薏莎
和我一同吃饭,我和她两个人就要结下终生的
怨仇了。两个女人成天在一块儿谈心,到头来
没有不吵架的。接信后希即尽快前来。我的哥
和他的几位朋友们都要上军官们那儿去吃饭。
你的永远的朋友

CAROLINE BINGLEY."
珈罗琳·彬格莱

"With the officers!" cried Lydia. "I wonder my aunt did not tell us of that."
“上军官们那儿去吃饭!”丽迪雅嚷道,“这
件事怎么姨妈没告诉我们呢。”

"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."
“上别人家去吃饭,”班纳特太太说:“这真
是晦气。”

"Can I have the carriage?" said Jane.
“我可以乘着车子去吗?”吉英部。

"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night."
“不行,亲爱的,你最好骑着马去。天好象要
下雨的样子,下了雨你就可以在那儿过夜。”

"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home."
“这倒是个好办法,”伊丽莎白说。“只要你
拿得准他们不会送她回来。”

"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley';s chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs."
“噢,彬格莱先生的马车要送他的朋友到麦里
屯去,赫斯脱夫妇又是有车无马。”

"I had much rather go in the coach."
“我倒还是愿意乘着马车去。”

"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?"
“可是,乖孩子,我包管你爸爸匀不出拖车子
的马来。───农庄上正要马用,我的好老爷
,是不是?”

"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."
“农庄上常常要马用,可惜到我手里的时候并
不多。”

"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother';s purpose will be answered."
伊丽莎白说:“可是,如果今天到得你的手里
,就如了妈妈的愿了。”

She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged. Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
她终于逼得父亲不得不承认──那儿匹拉车子
的马已经有了别的用处。于是吉英只得骑着另
外一匹马去,母亲送她到门口,高高兴兴地说
了许多预祝天气会变坏的话。她果真如愿了;
吉英走了不久,就下起大雨来。妹妹们都替她
担忧,只有她老人家反而高兴。大雨整个黄昏
没有住点。吉英当然无法回来了。

"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:
班纳特太太一遍又一遍地说:“真亏我想出了
这个好办法!”好象天下雨老师她一手造成的
。不过,她的神机妙算究竟造成了多大幸福,
她一直到第二天早上才知道。早饭还没吃完,
尼日斐花园就打发了人送来一封信给伊丽莎白


"My dearest Lizzy,
我亲爱的丽萃,

I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones -- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me -- and excepting a sore throat and head-ache, there is not much the matter with me.
今晨我觉得很不舒服,我想这可能是昨天淋了
雨的缘故。承蒙这儿好朋友们的关切,要我等
到身体舒适一些才回家来。朋友们再三要请钏
斯医生来替我看病,因此,要是你们他上我这
儿来过,可别惊讶。我只不过有点儿喉咙痛和
头痛,并没有什么大不了的毛病。

Yours, &c."
───姐字。

"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness, if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."
伊丽莎白读信的时候,班纳特先生对他太太说
:“唔,好太太,要是你的女儿得了重病──
万一她一病不起──倒也值得安慰呀,因为她
是奉了你命令去追求彬格莱先生的。”

"Oh! I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long is she stays there, it is all very well. I would go and see her, if I could have the carriage."
“噢!她难道这么一下子就会送命!哪有小伤
风就会送命的道理。人家自会把她等候得好好
的。只要她待在那儿,包管无事。倘使有车子
的话,我也想去看看她。”

Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horse-woman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
真正着急的倒是伊丽莎白,她才不管有车无车
,决定非去一趟不可。她既然不会骑马,唯一
的办法便只有步行。她把自己的打算说了出来


"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there."
她妈妈叫道:“你怎么这样蠢!路上这么泥泞
,亏你想得出来!等你走到那儿,你那副样子
怎么见人。”

"I shall be very fit to see Jane -- which is all I want."
“我只要见到吉英就成。”

"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
“丽萃,”她的父亲说,“你的意思是叫我替
你弄几匹马来驾马车吗?”

"No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner."
“当然不是这个意思。我不怕步行,只要存心
去,这卤儿路算得上什么。才不过三英里路。
我可以赶回来吃晚饭。”

"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."
这时曼丽说道:“你完全是出于一片手足之情
,我很佩服,可是你千万不能感情用事,你得
有理智一点,而且我觉得尽力也不要尽得过分
。”

"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia. -- Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
珈苔琳和丽迪雅同声说道:“我们陪你到麦里
屯。“伊丽莎表示赞成,于是三位年轻的小姐
就一块儿出发了。”

"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."
“要是我们赶得快些,”丽迪雅边走边这么说
,“或许我们还来得及赶在卡特尔上尉临走以
前看看他。”

In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers'; wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个
军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续
往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野
,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终
于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,
袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。

She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. -- That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother';s manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. -- Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion';s justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
她被领进了餐厅,只见他们全家人都在那儿,
只有吉英不在场。她一走进门就引起全场人的
惊奇。赫斯脱太太和彬格莱小姐心想,这么一
大早,路上又这么泥泞,她竟从三英里路开外
赶到这儿来,而且是独个儿赶来的,这事情简
直叫人无法相信。伊丽莎白料定她们瞧不起她
这种举动。不过事实上她们倒很客气地接待了
她,特别是她们的兄弟,不仅是客客气气接待
她,而且非常殷勤多礼。达西先生说话不多,
赫斯脱先生完全一言不发。达西先生的心里被
两种情感弄得七上八下:一方面爱慕她那步行
之后的鲜艳的脸色,另方面又怀疑她是否值得
为了这么点儿事情独个儿打那么远赶来。至于
赫斯脱先生,他一心一意只想要吃早饭。

Her enquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回
答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已
经起床,热度却很高,不能出房门。使伊丽莎
白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿
去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不
愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说
明她极其盼望有个亲人来看看她。可是她没有
力气多说话,因此,当彬格莱小姐走开以后,
剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她
们这儿待她太好了,使她非常感激───除了
这些话以外,就没有再说什么。伊丽莎白静悄
悄地等候着她。

When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们
,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和翔,便
不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症
状,说她是重伤风(其实这也是可想而知的)
,他嘱咐她们要尽力当心,又劝吉英上床去睡
觉,并且给她开了几样药。医生的嘱呼立刻照
办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得
很厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,
另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里
,其实他们在家里也帮不了什么忙。

When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是
勉强向主人家告别。彬格莱小姐要她乘着马车
回去,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛
意,不料吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱
小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意,
请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不
尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把
她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫
她家里给她带些衣服来。

JUNEYEAH 2004-5-29 10:07 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

Chapter 8 (Vol. I, Chap. VIII)
第八章

At five o';clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley';s, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点
半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。大家都礼貌
周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬
格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉
快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她
无法给人家满意的回答。那姐妹听到这话,便
几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多
么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说
过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白
看到她们当吉英不在她们面前的时候就对右英
这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现
在又重新滋长起来。

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她
称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉
英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极
点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速
之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。
除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的
心在达西先生身上,赫斯脱太太差不多也没有
什么两样;再说到赫斯脱先生,他就坐在伊丽
莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是
为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一
碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲
了。

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,
伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一
走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把
她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,
不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人
又长得难看。赫斯脱太太也是同样的看法,而
且还补充了几句:

"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."
“总而言之,她除了跑路的本领以外,没有要
样别的长处。她今儿早上那副样子我才永远忘
不了呢,简直象个疯子。”

"She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowsy!"
“她的确象个疯子,露薏莎。我简直忍不住要
笑出来。她这一趟来得无聊透顶;姐姐伤了点
风,干吗要她那么大惊小怪地跑遍了整个村庄
?──头发给弄得那么蓬乱,那么邋遢!”

"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office."
“是呀,还有她的衬裙──可惜你没看到她的
衬裙。我绝对不是瞎说,那上面糊上了有足足
六英寸泥,她把外面的裙子放低了些,想把来
遮盖,可是遮盖不住。”

"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
彬格莱先生说:“你形容得并没有过火的地方
,露薏莎,可是我并不以为然。我倒觉得伊丽
莎白·班纳特小姐今儿早上走进屋来的时候,
那种神情风度很不错呢。我并没有看到她的肮
脏的衬裙。”

"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
“你一定看到的,达西先生,”彬格莱小姐说
,“我想,你总不愿意看到你自己的姐妹弄成
那副狼狈样子吧。”

"Certainly not."
“当然不愿意。”

"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum."
“无缘无故赶上那么三英里路、五英里路,谁
晓得多少英里呢,泥土盖没了踝骨,而且是孤
孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?我看
她十足表现了没有家教的野态,完全是乡下人
不懂礼貌的轻狂。”

"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
彬格莱先生说:“那正说明了她的手足情深,
真是好极了。”

"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
彬格莱小姐死样怪气地说:“达西先生,我倒
担心,她这次的冒失行为,会影响你对她那双
美丽的眼睛的爱慕吧?”

"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." -- A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
达西回答道:“一点儿影响也没有,她跑过了
这趟路以后,那双眼睛更加明亮了。”说完这
句话,屋子里稍许沉默了一会儿,然后赫斯脱
太太又开口说话:

"I have an excessive regard for Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
“我非常关心吉英·班纳特──她倒的确是位
可爱的姑娘──我诚心诚意地希望她好好儿攀
门亲事。只可惜遇到那样的父母,加上还有那
么些下流的亲戚,我怕她没有什么指望了。”

"I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton."
“我不是听你说过,她有个姨爹在麦里屯当律
师吗?”

"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
“是呀;她们还有个舅舅住在齐普赛附近。”

"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
“那真妙极了,”她的妹妹补充了一句,于是
姐妹俩都纵情大笑。

"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
彬格莱一听此话,便大叫起来:“即使她们有
多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满
,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。”

"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
“可是,她们倘使想嫁给有地位的男人,机会
可就大大减少了,”达西回答道。

To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend';s vulgar relations.
彬格莱先生没有理睬为句话;他的姐妹们却听
得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小
姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天。

With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
不过她们一离开了饭厅,就重新做出百般温柔
体贴的样子,来到吉英房间里,一直陪着她坐
到喝咖啡的时候。吉英的病还不见好转,伊丽
莎白寸步不离地守着她,一直到黄昏,看见她
睡着了,才放下了心,觉得自己应该到楼下去
一趟(虽说她并不乐意下楼去)。走进客厅,
她发觉大家正在玩牌,大家当时立刻邀她也来
玩,可是她恐怕他们输赢很大,便谢绝了,只
推说放心不下姐姐,一会儿就得上楼去,她可
以拿本书来消消遣遣。赫斯脱先生惊奇地朝她
望了一下。

"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
“你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真
是少有。”

"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards She is a great reader and has no pleasure in anything else."
彬格莱小姐说:“伊丽莎·班纳特小姐瞧不起
玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不
感到乐趣。”

"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样
的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读
书人,很多东西我都感到乐趣。”

"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
彬格莱先生说:“我断定乐意照料你自己的姐
姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了。


Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.
伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了
几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给
她──把他书房里所有的书都拿来。

"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into."
“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的
益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个
懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。”

Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了


"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留
下来了这么几本书。──达西先生,你在彭伯
里的那个藏书室真是好极了!”

"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩
啊。”

"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买
书。”

"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽
家里的藏书室。”

"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬
主观的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯
,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭
伯里一半那么美丽就好了。”

"I wish it may."
“但愿如此。”

"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
“可是我还要竭力奉劝你就在那儿附近购买房
产,而且要拿彭伯里做个榜样。全英国没有哪
一个郡比德比郡更好了。”

"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
“我非常高兴那么办。我真想干脆就把彭伯里
买下来,只要达西肯卖。”

"I am talking of possibilities, Charles."
“我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”

"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
“珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里
的式样造房子,可能性更大些。”

Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看
书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐
在彬格莱先生和他的妹妹之间,看他们斗牌。

"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,
达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧
?”

"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet';s height, or rather taller."
“我想会吧。她现在大概有伊丽莎白·班纳特
小姐那么高了,恐怕还要高一点。”

"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite."
“我直想再见见她!我从来没碰到过这么使我
喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,
小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹
得高明极了。”

"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘
们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼
和多才多艺。”

"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"
“一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的
查尔斯,你这话是什么意思呀?”

"Yes all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
“是的,我认为一个个都是那样。她们都会装
饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我简直就没有
见过哪一位不是样样都会,而且每逢听人谈起
一个年轻姑娘,,没有哪一次不听说她是多才
多艺的。”

"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒
是千真万确。多少女人只不过会编织钱袋,点
缀屏风,就享有了多才多艺的美名;可是我却
不能同意你对一般妇女的估价。我不敢说大话
;我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不
过半打。”

"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。

"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women."
伊丽莎白说:“那么,在你的想象中,一个多
才多艺的妇女应该包括很多条件啦。”

"Yes; I do comprehend a great deal in it."
“不错,我认为应该包括很多条件。”

"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished, who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved."
“噢,当然罗,”他的忠实助手叫起来了,“
要是一个妇女不能超越常人,就不能算是多才
多艺。一个女人必须精通音乐、歌唱、图画、
舞蹈以及现代语文,那才当得起这个称号;除
此以外,她的仪表和步态,她的声调,她的谈
吐和表情,都得有相当风趣,否则她就不够资
格。”

"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
达西接着说:“她除了具备这些条件以外,还
应该多读书,长见识,有点真才实学。”

"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any."
“怪不得你只认识六个才女啦。我现在简直疑
心你连一个也不认识呢。”

"Are you so severe upon your own sex, as to doubt the possibility of all this?"
“你怎么对你们女人这般苛求,竟以为她们不
可能具备这些条件?”

"I never saw such a woman, I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united."
“我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪
一个人象你所说的这样有才干,有情趣,又那
么好学,那么仪态优雅。”

Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
“赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她
不应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,
而且她们还一致提出反证,说她们自己就知道
有很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯
脱先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上
的事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就
这样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。”

"Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own, and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
门关上之后,彬格莱小姐说,“有些女人们为
了自抬身价,往往在男人们面前编派女人,伊
丽莎白·班纳特就是这样一个女人,这种手段
在某些男人身上也许会发生效果,但是我认为
这是一种下贱的诡计,一种卑鄙的手腕。”

"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."
达西听出她这几句话是有意说给他自己听的,
便连忙答道:“毫无疑问,姑娘们为了勾引男
子,有时竟不择手段,使用巧计,这真是卑鄙
。只要你的做法带有几分狡诈,都应该受到鄙
弃。”

Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
彬格莱小姐不太满意他这个回答,因此也就没
有再谈下去。

Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones';s being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of, but she was not so unwilling to comply with their brother';s proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
伊丽莎白又到他们这儿来了一次,只是为了告
诉他们一声,她姐姐的病更加严重了,她不能
离开。彬格醚再三主张立刻请钟斯大夫来,他
的姐妹们却都以为乡下郎中无济于是,主张赶
快到城里去请一位最有名的大夫来,伊丽莎白
不赞成,不过她也不便太辜负她们兄弟的一番
盛意,于是大家协商出了一个办法;如果班纳
特小姐明儿一大早依旧毫无起色,就马上去请
钟斯大夫来。彬格莱先生心里非常不安,他的
姐姐和妹妹也说是十分担忧。吃过晚饭以后,
她们俩总算合奏了几支歌来消除了一些烦闷,
而彬格莱先生因为想不出好办法来解除焦虑,
便只有关照他那管家婆尽心尽意地照料病人和
病人的妹妹。

JUNEYEAH 2004-5-29 10:08 AM

[FF名著欣赏一]Pride and Prejudice(傲慢与偏见)(中英对照)

Chapter 9 (Vol. I, Chap. IX)
第九章

Elizabeth passed the chief of the night in her sister';s room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the enquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
伊丽莎白那一晚上的大部分时间都是在她姐姐
房间里度过的,第二天一大早,彬格莱先生就
派了个女佣人来问候她们。过了一会儿,彬格
莱的姐姐妹妹也打发了两个文雅的待女来探病
,伊丽莎白总算可以聊以自慰地告诉她们说,
病人已略见好转。不过,她虽然宽了一下心,
却还是要求他们府上替她差人送封信到浪博恩
去,要她的妈妈来看看吉英,来亲自判断她的
病情如何。信立刻就送去了,信上所说的事也
很快就照办了。班纳特太太带着两个最小的女
儿来到尼日斐花园的时候,他们家里刚刚吃过
早饭。

Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her, that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen therefore to her daughter';s proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley';s appearance and invitation the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
倘使班纳特太太发觉吉英有什么危险,那她真
要伤心死了;但是一看到吉英的病并不怎么严
重,她就满意了;她也并不希望吉英马上复元
,因为,要是一复元,她就得离开尼日斐花园
回家去。所以她的女儿一提起要她带她回家去
,她听也不要听,况且那位差不多跟她同时来
到的医生,也认为搬回去不是个好办法。母亲
陪着吉英坐了一会儿工夫,彬格莱小姐便来请
她吃早饭,于是她就带着三个女儿一块儿上饭
厅去。彬格莱先生前来迎接她们,说是希望班
纳特太太看到了小姐的病一定会觉得并不是想
象中那般严重。

"Indeed I have, Sir," was her answer. "She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not