查看完整版本: [分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

yccharels 2003-1-18 03:36 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

《再别康桥》
我是评记忆写下来的,大家可以补充。
Saying Good-bye to Cambridge Again
(再别康桥)
作者:徐志摩
Very quitely I take my leave
As quitely as I came here;
Quitely I wave  good bye
To the rosy clouds in the western sky.
(轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。)
I can not sing aloud
Quiteness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
(我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!)
Very quitely I take my leave
As quitely as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
(悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。)

Cool 2003-1-18 04:09 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

WOW阁下的英语不错嘛!

candy糖糖 2003-1-18 04:42 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

我来试一下第2、3段(汗~明天要考试~所以……)
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
(那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。)
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
(软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草)
:em20:

yccharels 2003-1-18 06:28 PM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

综合:
Saying Good-bye to Cambridge Again
(再别康桥)
作者:徐志摩
Very quitely I take my leave
As quitely as I came here;
Quitely I wave  good bye
To the rosy clouds in the western sky.
(轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。)
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
(那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。)
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
(软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草
I can not sing aloud
Quiteness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
(我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!)
Very quitely I take my leave
As quitely as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
(悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。)

梅林爵士勋章 2003-1-18 09:31 PM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

哇!!!是你自己翻译的呀?、?好厉害!!!!

candy糖糖 2003-1-19 05:04 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

er~还差2段呢~不能算综合啊~!

yccharels 2003-1-21 01:42 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

SORRY!
大家可以的话,发上其他几个段吧,我试着翻译

十娘 2003-1-22 06:24 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

根本就是翻译软件翻译的嘛!!1!

candy糖糖 2003-1-23 02:42 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

[这个贴子最后由candy糖糖在 2003/01/22 06:48pm 编辑]

[quote][b]下面引用由[u]女巫EMMA[/u]在 [i]2003/01/21 10:24pm[/i] 发表的内容:[/b]
根本就是翻译软件翻译的嘛!!1!
[/quote]
he~Let me show you how does 金山快译 translate these sentences:
1.轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。
I walked lightly, just as I come lightly; I beckon with the hand, make lightly do not the Buddhist paradise's clouds.
2.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The gold 柳 of that river front, is a bride in the setting sun, wave 艳 in the light 影 , ripple in my at heart.
3.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
Oozy and last 青荇 , oil oil of show off in the water bottom;In the 柔 wave of the 康 river, I am pleased to do a water grass。
…………
Now ,you see , those above are just three examples~~
And I speechless...

candy糖糖 2003-1-23 03:01 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
(那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 ,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。)
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
(寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。)
————————————————————————————————
OKay~ yccharels, I finally finished~!
Now these sections can be joined together~ :em20:

never 2003-1-23 04:22 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

英语水平提高了!

yccharels 2003-1-23 05:16 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

Thank you ,candy!

综合:
Saying Good-bye to Cambridge Again
(再别康桥)
作者:徐志摩
Very quitely I take my leave
As quitely as I came here;
Quitely I wave  good bye
To the rosy clouds in the western sky.
(轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。)
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
(那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。)
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
(软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草
I can not sing aloud
Quiteness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
(我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!)That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
(那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 ,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。)
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
(寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。)

Very quitely I take my leave
As quitely as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
(悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。)


Is it all right?

paypay 2003-1-23 06:35 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

用软件翻译的话,是不会有一点押韵的,也会很枯燥!!
搂住翻译的很好呀~~
有空交流交流,
我是BBS的翻译!

kiki 2003-1-24 12:34 AM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

            YC,不错嘛,

yccharels 2003-1-26 08:04 PM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

来来来,刚才谁说的我用翻译软件?我凭的是自己的见解。

Cool 2003-1-26 08:22 PM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

[quote][b]下面引用由[u]paypay[/u]在 [i]2003/01/22 10:35pm[/i] 发表的内容:[/b]
用软件翻译的话,是不会有一点押韵的,也会很枯燥!!
搂住翻译的很好呀~~
有空交流交流,
我是BBS的翻译!
[/quote]
哈哈!PAYPAY,多来玩啊!

noel 2003-1-26 08:40 PM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

翻得是不错,看看这个
http://www.diewu.net/yuji/zbkq.htm

yccharels 2003-1-27 09:28 PM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

晕倒~

OU金妮 2003-1-28 12:57 PM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

As quitely as I came here;
把HERE去了
更压韵!

芜菁甘蓝 2003-1-28 06:53 PM

[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)

[quote][b]下面引用由[u]noel[/u]在 [i]2003/01/26 12:40pm[/i] 发表的内容:[/b]
翻得是不错,看看这个
http://www.diewu.net/yuji/zbkq.htm
[/quote]
DOS~不过还是自己翻译更有意思
页: [1] 2
查看完整版本: [分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)