yccharels 2003-1-29 04:55 PM
[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)
我发誓这是我自己翻译的……
黑色棉花糖 2003-8-31 10:03 PM
[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riversideAre young bridges in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water,
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!
The pool under the shade of elm treeHolds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
But I cannot sing aloud:Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me:
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,As quietly as I came here;
Gently flick my sleeves;
Not even a wisp of cloud will I bring away
van张0701 2003-10-12 02:41 AM
[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)
我想还是不要翻译的好,不然摩摩当初干吗不用英语写??????
不过,还是很不错!!!!!!
Tt 2003-10-12 02:45 AM
[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)
你也这样觉得啊?
van张0701 2003-10-12 02:50 AM
[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)
是呀是呀,我们的英语老师和摩摩同名嘛
威廉姆斯 2003-10-12 06:32 AM
[分享]我翻译徐志摩的诗(可能不太全)
哇 英语都是好棒的啊