查看完整版本: [转帖][恶搞]林谷会议(*林宝钻版) by 小鹿

三叶草Sherry 2004-10-3 08:32 PM

[转帖][恶搞]林谷会议(*林宝钻版) by 小鹿

这几天小鹿一直泡在魔戒中文的“宝钻”区看笑话,对该书的恶搞水平实在佩服不已,同时受了塔茜娅大人的启发,所以想要东施效颦一把,遵循该种翻译风格重译“林谷会议”经典片段。声明:纯为娱乐,无意针对任何人,看不过去的臭蛋西红柿尽管砸吧,反正鹿角上已经挂了不少了^^
为了大人们对照方便,每段译文放于原文剧本后,注意:是4D9加长版的剧本。[ ]中是小鹿的说明插花。

Elrond: Strangers from distant lands, friends of old. You have been summoned here to answer the threat of Mordor. Middle-Earth stands upon the brink of destruction. None can escape it. You will unite or you will fall. Each race is bound to this fate--this one doom. (gestures to the pedestal) Bring forth the Ring, Frodo.
埃尔隆德:来自五湖四海的革命战友们,上了年纪的朋友们,你们被集中到这里,是为了同一个目标,共同反抗莫都对中洲人民的压迫。黑暗魔头亡我之心不死,中洲到了最危险的时候,没有人可以逃避肩上的革命重任,你们或者联合起来,或者就会摔倒。所有民族都要紧密地团结在这个使命的周围,共同面对摆在我们面前的历史性命运。(向台座挥手)把那戒指拿到前面来,弗拉多。[E爸爸的所有思想政治动员都是仿照“宝钻”中“以建设中洲为已任”的翻译模式,E迷们别打偶^^]
(Frodo rises slowly and places the Ring on the pedestal. He returns to his seat with a sigh. The council members start to whisper among themselves)
(弗拉多慢慢站起来,把戒指放在台座上。和一声叹息一起,他回到自己座位。会议成员开始在他们中间低声说话。)
Boromir: So it is true...
博罗米尔:所以它是真的……
Man: (whispers) The Doom of Men
男人:(低声说)男人们的厄运。[别想歪了哦~~]
Boromir: (standing up slowly, with each word stepping closer to the Ring) In a dream, I saw the Eastern side grow dark but in the West a pale light lingered. A voice was crying: ';Your doom is near at hand. Isildur';s Bane is found.
博罗米尔:(慢慢站起来,和每个字一起,向戒指踏近)在一个梦里,我看到东边变黑了,但在西边还有一道苍白的光线在游逛。一个声音在大喊:“你的厄运快要到手了。伊西尔德的灾星找到了。
(Boromir reaches for the Ring. Gandalf and Elrond exchange nervous glances)
(博罗米尔碰到戒指,刚多尔夫和埃尔隆德交换了紧张的眼神。)
Elrond: (warningly, jumping up) Boromir!
埃尔隆德:(警告,蹦蹦跳跳)博罗米尔![参见“宝钻”中伊西尔德的“蹦蹦跳跳”]
Gandalf: (rising, shouting) Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul. *One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and, in the darkness, bind them*
刚多尔夫:(站起来,大喊)Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul. 一只戒指统治他们所有,一只戒指找到他们,一只戒指带走他们所有,还有,在黑暗中,捆绑他们。
(As he shouts, the sky grows dark and those present at the Council wince as if in pain. Boromir has sat down, the sky has lost the darkness, and Elrond has taken his head from out of his hands)
(他一边喊,天空变黑,那些在会议上的退缩了,好象在疼痛里。博罗米尔坐下,天空失去了黑暗,然后埃尔隆德把他的头从他的手里拿出来。)
Elrond: Never before has any voice uttered the words of the tongue here in Imladris.
埃尔隆德:以前从来没有任何声音发出这种语言的字词,在这里,在伊姆拉崔解放区的土地上。
Gandalf: (gruffly) I do not ask your pardon, Master Elrond, for the Black Speech of Mordor may yet be heard in every corner of the West! The Ring is altogether evil.
刚多尔夫:(咆哮)我不请求你的原谅,埃尔隆德老爷,[参考Sam的“弗拉多老爷”]因为莫都的黑暗语言现在也许在西方的每一个角落都能听到!那戒指就是地狱。
Boromir: (insistently) It is a gift! A gift to the foes of Mordor! Why not use this Ring? (paces) Long has my father, the Steward of Gondor, kept the forces of Mordor at bay. By the blood of our people are your lands kept safe! Give Gondor the weapon of the enemy. Let us use it against him!
博罗米尔:(坚持地)它是个礼物!对莫都敌人的礼物!为什么不用这戒指?(步子)一个长长的东西抓住了我父亲,冈多的乘务员[Steward,偶的金山词霸译作“乘务员,干事”],把莫都的力量控制在海湾上。我们的人民用鲜血和生命捍卫了你们土地的安全!把缴获的敌人武器给冈多,让我们反过来用它来对付他![游击队之歌:没有枪,没有炮,敌人给我们造!]
Aragorn: You cannot wield it! None of us can. The One Ring answers to Sauron alone. It has no other master.
阿拉贡:你不能挥动它!我们谁都不能。魔戒孤独地回答着索隆的召唤。它没有别的主人。
Boromir: And what would a ranger know of this matter?
博罗米尔:一个游手好闲的人对这个影响人类未来的重大事件又懂些什么?
(Suddenly, Legolas stands up with an angry look on his face)
(突然,莱戈拉斯站起来,一个愤怒的表情出现在他脸上)
Legolas: This is no mere ranger. He is Aragorn, son of Arathorn. You owe him your allegiance.
莱戈拉斯:这里有的不仅仅是游手好闲的人。他是阿拉贡,阿拉松的儿子,你应该保持对他的忠贞。[别想歪了哦~~]
Boromir: Aragorn? (turns towards Aragorn with disbelief in his eyes) This... is Isildur';s heir?
博罗米尔:阿拉贡?(向阿拉贡转过去,眼睛里有不相信)这……是伊西尔德的头发?[“heir”和“hair”,参考*林《霍比特人》中“elf-friend(精灵之友)”和“evil-friend(恶魔的朋友)”,以及“elvish-looking(精灵相貌)”和“evil-looking(面目可憎)”的互相通用。]
Legolas: And heir to the throne of Gondor.
莱戈拉斯:也是冈多王位上的头发。
(Frodo looks wide-eyed at Aragorn)
(弗拉多着着阿拉贡的大眼睛)
Aragorn: Havo dad Legolas *Sit down Legolas*
阿拉贡:Havo dad Legolas 快给我坐下莱戈拉斯。[辛达语的祈使和命令语态是相同的]
Boromir: Gondor has no king. Gondor needs no king.
博罗米尔:冈多没有国王,冈多不需要国王。
(he returns to his seat with a sigh)
(和一声叹息一起,他回到了座位上)(和一声叹息一起,他回座位了。)
Gandalf: Aragorn is right. We cannot use it.
刚多尔夫:阿拉贡在右边。我们不能用它。
Elrond: You have only one choice. The Ring must be destroyed.
埃尔隆德:那么,面对风云变幻的世界形势,我们只有一个抉择:戒指必须被毁灭。
Gimli: What are we waiting for?
吉穆利:我们在等什么?
(Gimli grabs his axe and approaches the pedestal)
(吉穆利抓起板斧,接近台座)
Gimli: ARGH!!
吉穆利:啊嚏!
(Gimli strikes the Ring as hard as he can, but is thrown back, falling to the ground. Concurrently, Frodo sees the Eye of Sauron in his mind and winces in pain. The Ring remains intact on the pedestal with the shards of the axe around it, whispers in the Black tongue is heard)
(吉穆利使出浑身解数殴打戒指,但是被扔了回来,摔倒在地上。弗拉多在思想中见到了索隆的眼睛,在疼痛中退缩。戒指在台座上保持童贞,板斧的碎片在围绕着它,用可听见的黑暗语言小声交谈。)[strike“殴打”,intact“保持童贞”,全都是金山词霸的现成翻译。“Concurrently”词霸显示“没找到”,按照本文所遵循的模式,略过不译]
Elrond: The Ring cannot be destroyed, Gimli, son of Gloin by any craft that we here possess. The Ring was made in the fires of Mount Doom. Only there can it be unmade. It must be taken deep into Mordor and cast back into the fiery chasm from whence it came.
埃尔隆德:戒指不能被摧毁,吉穆利,格洛因之子用任何我们拥有的手艺。戒指是在厄运山的火焰里炼成的,只有在那里它才能被不制造。它必须被带到莫都的深处,在那火焰的裂隙里回想它他的苦难过去。[cast back,偶的金山词霸译为“回想,追溯”]
Ring: (whispers) Ash Nazg...
戒指:(呜咽)Ash Nazg...
Elrond: One of you must do this.
埃尔隆德:你们中的一个必须去完成这件光荣而艰巨的历史使命。
(Dead silence)
(死掉的沉默)
Boromir: One does not simply walk into Mordor. Its black gates are guarded by more than just orcs. There is evil there that does not sleep. And the great Eye is ever watchful. It is a barren wasteland. Riddled with fire and ash and dust. The very air you breathe is a poisonous fume. Not with ten thousand men could you do this. It is folly!
博罗米尔:你说的轻巧,一个人是不能简单地走进莫都的。它的黑大门被不仅仅是奥克斯的反动势力看守着。那里的邪恶从不睡觉,伟大的眼睛永远保持革命警惕。那里的荒地会让人患上不孕症,布满了由火焰、灰烬、尘埃组成的谜语。你呼吸的空气就是毒烟。没有一万个男人,你休想做到这件事,这件蠢事![barren ,词霸译“不生育的”]

三叶草Sherry 2004-10-3 08:33 PM

[转帖][恶搞]林谷会议(*林宝钻版) by 小鹿

我续~

Legolas: (stands up) Have you heard nothing Lord Elrond has said? The Ring must be destroyed!
莱戈拉斯:(起立)埃尔隆德大师说的话你一句都没听到吗?戒指必须被摧毁!
Gimli: (leaps to his feet) And I suppose you think you';re the one to do it?!
吉穆利:(跳到他脚上)而我猜想你以为你就是那个要去做的人?
Boromir: (rises) And if we fail, what then?! What happens when Sauron takes back what is his?!
博罗米尔:(站起)如果我们失败怎么办?当索隆拿回他应得的东西,将会发生什么?
Gimli: I will be dead before I see the Ring in the hands of an elf!
吉穆利:在我看到戒指在一个精灵手中之前,我就会死了!
(the other Elves rises and starts shouting at Gimli and the other Dwarves. Legolas holds out his hand to stop them from starting a fight)
(其他精灵站起来,开始向吉穆利怒吼,以及其他的矮人。莱戈拉斯伸出手,阻止他们开始一场战斗。)
Gimli: Never trust an elf!
吉穆利:我从来不相信一个精灵!
Gandalf: (rises) Do you not understand that while we bicker among ourselves, Sauron';s power grows?! None can escape it!
刚多尔夫:(站起)你不理解当我们之间斗嘴时,索隆的力量在阳光雨露下成长?谁也不能逃开它!
Man: You';ll all be destroyed!
男人:你们都会被摧毁!
(Frodo watches the Ring, the angry figures of the council reflected on its surface. Suddenly, flames flare up, engulfing the surface of the Ring)
(弗拉多观察戒指,会议的愤怒形象反射在他表面上。突然,火焰爆发,狼吞虎咽掉戒指的表面)
Ring: Ash Nazg Durbatuluk! Ash Nazg Gimbatul! Ash Nazg Gimbatul! Ash Nazg Gimbatul!
戒指:Ash Nazg Durbatuluk! Ash Nazg Gimbatul! Ash Nazg Gimbatul! Ash Nazg Gimbatul!
(The intensity of the arguments increase. Slowly, Frodo understands what he must do. He rises and takes a step toward the arguing council, trying to make his voice heard above theirs)
(争论的强度增大了,慢慢地,弗拉多理解了他必须做什么。他站起来,向争论的会议迈出一步,想把自己的声音凌驾于他们之上)
Frodo: I will take it! I will take it!
弗拉多:我会抓住它!我会抓住它!
(Everyone stops arguing. Gandalf closes is eyes as he hears Frodo';s statement. Everyone slowly turns toward Frodo, surprised)
(每个人停止吵架。刚多尔夫闭上眼睛,当他听到弗拉多的声明时。所有人慢慢转向弗拉多,惊讶着。)
Frodo: I will take the Ring to Mordor. Though.. I do not know the way.
弗拉多:我会抓住戒指去莫都,虽然……我不认路。
Gandalf: (walks towards Frodo) I will help you bear this burden, Frodo Baggins, so long as it is yours to bear. (puts his hand on Frodo';s shoulder)
刚多尔夫:(向着弗拉多散步)我会帮助你挑这个担子,弗拉多·巴金斯,只要它主要还是由你自己来挑着。(把手放在弗拉多的肩上)
Aragorn: (rises) If by my life or death, I can protect you, I will.
阿拉贡:(起立)生存还是死亡,如果我能用它来保护你,我会。[汗~~A叔好象对丹麦王位也有那么点意思~~]
(kneels before Frodo)
(在弗拉多面前下跪)
Aragorn: You have my sword.
阿拉贡:我把我的剑献给你。
Legolas: And you have my bow. (walks over and stands beside Frodo)
莱戈拉斯:我也把我的弓献给你。(散着步,站到弗拉多身边)
Gimli: And my axe! (he and Legolas exchange dark looks)
吉穆利:还有我的板斧!(他和莱戈拉斯交换了黑色的表情)
Boromir: (approaches slowly) You carry the fates of us all little one. If this is indeed the will of the council, then Gondor will see it done.
博罗米尔:(慢慢靠近)你把我们每人的命运都扛上了一小点儿。如果这真的是大会决议,那么冈多会落实它。
Sam: Heh! (suddenly emerges from behind some bushes and stands beside Frodo) Mr. Frodo is not goin'; anywhere without me!
山姆:嘿!(突然从一些灌木后冒出来,站到弗拉多身边)弗拉多老爷没有我哪儿也不去!
Elrond: (slightly amused) No indeed, it is hardly possible to separate you even when he is summoned to a secret council and you are not.
埃尔隆德:(轻微地娱乐着)的确不去,要分开你们两个真是艰巨任务,甚至当他被通知参加机密会议而你没有的时候。
Pippin and Merry: (sees Sam in the middle of all the important people. They emerge from behind the pillars and runs down) Wait! We are coming too!
皮平和梅利:(看到山姆在重要人物中间。他们从柱子后面出现,跑下去)等等!我们也来了!
Merry: You';d have to send us home tied up in a sack to stop us!
梅利:你们必须把我们装在麻袋里送回家去以阻止我们!
Pippin: Anyway you need people of intelligence on this sort of mission, quest... thing.
皮平:无论如何,你们需要智者参与这个任务,寻求……东西。[quest,词霸译“寻求”]
Merry: Well that rules you out Pip.
梅利:好吧,那就强迫你外出了,皮平。
Elrond: Nine companions... So be it! You shall be the Fellowship of the Ring!
埃尔隆德:九个成员……事实如此!我在此宣布魔戒友谊团光荣诞生![不止一个人见过the fellowship of the ring“友谊之戒”的译法吧?]
Pippin: Great! Where are we going?
皮平:我们伟大征程的目的地是哪里?

The End

蓝种子 2004-10-3 09:53 PM

[转帖][恶搞]林谷会议(*林宝钻版) by 小鹿

呵呵~有些地方很无聊的说哎!

Dragolas 2005-6-29 08:06 PM

哇哈哈哈哈~~~

恶搞~~

Elroud 2006-7-4 07:31 PM

受不了了啊~~~~~~~~~
页: [1]
查看完整版本: [转帖][恶搞]林谷会议(*林宝钻版) by 小鹿