查看完整版本: 诗歌英语翻译:水调歌头

夏小沫 2008-4-1 09:40 PM

诗歌英语翻译:水调歌头

水调歌头

苏轼

明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。


"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

本人最喜欢的诗呢.小学时在一个书签上看到的,立刻就喜欢上了

小唐的糖 2008-4-2 03:22 PM

好吧....
我想说的是英语永远都翻不出中国古诗词的感觉....

ccguodong 2008-4-4 01:16 PM

古诗用英文翻译,意思完全变了.........

苜蓿の妖妖 2008-4-9 02:49 PM

楼主太有才了!
虽然感觉不太对了,但这是我第一次看到的语法正确的翻译呢!
页: [1]
查看完整版本: 诗歌英语翻译:水调歌头