查看完整版本: 『独家发现』几个漏洞,前几本里面的

飞翔的Hedwig 2007-8-30 12:02 PM

『独家发现』几个漏洞,前几本里面的

1、黑魔法防御术这门课的老师不是被LV诅咒了么,那哈1里,奇洛也应该是新老师吧?可AD却没有介绍,珀西不也知道他么?电影里还要夸张,居然说斯内普已经眼馋好几年了……难不成诅咒从哈利进校那年才开始?别忘了,那时的LV早成蒸汽了……
2、哈1分院时有个小姑娘叫“苏珊·彭斯”,哈5里准D.A.成员在猪头酒吧碰面时有个女孩子说她叫“苏珊·博恩斯”,彭斯彭斯彭斯……博恩斯博恩斯博恩斯……怎么读都很像,我甚至有点怀疑是不是同一个人了……还有哈1前面,海格来接哈利的时候,说LV当时杀了一些很有名气的男女巫师,其中有个“彭斯夫妇”,不会是苏珊的父母吧(可怜的孩子)?有哈1和哈5的原版的人可以帮忙确认一下。
3、翻哈3的那个人把巧克力蛙译成了“蛙形巧克力”,明显是没有参考过前两本的翻译。

还有一些我发现时忘记记下来了,现在也找不到了,就这三个吧!是我自己发现的,应该没有人发过……

衣柜里的博格特 2007-8-30 12:35 PM

额。。。。。
第二个我前几天想提出来的,没想到懒了一下,让小妹妹提前了。。。。。
汗。。。。。。
无语啊。。。。。。。
恍惚中..............................................

Goshawk 2007-8-30 02:19 PM

楼主握个手来:handshake

关于诅咒,这个说法我一直无法理解~~AD只说过“自从我拒绝LV以后,就没有一个DADA教师能教到一年以上”,而说LV是在他“手突然移向了口袋里的魔杖”时对其下恶咒我也十分不解~~
还请高人指教。

关于奇洛,我以前一直认为他在哈利来到霍格沃茨的前一年去“环球旅行”了,所以不算是“连任”。他肯定不是新老师,他可能只是上了一小段时间然后去休假旅行了,PS/SS里再回来教书......
补上:
[color=#333333][font=Verdana]He was teaching at Hogwarts for more than a year, but NOT in the post of D.A.D.A. teacher. He was previously Muggle Studies professor.      --by JKR[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]

关于Bones....那绝对是同一个人。
再举几个前后不一致的地方好了,我以前想发来着,但总感觉这是吹毛求疵,也就算了~~
反正一句话,我还是喜欢探讨逻辑上的BUG:)

以下:
伊万斯和伊万丝
弗洛林和福洛林
德瑞克和德里克(OotP中文版p276最末,相差不过四行 )
罗道夫斯和鲁道夫斯(OotP中文版p80, 同一页出现三次,一次有误)
拉巴斯坦和拉布斯坦(罗道夫斯的弟弟)
还有那个打开活点地图的咒语,版本有两个
“我庄严宣誓我不怀好意”和“我庄严宣誓我不干好事”
接着,PS/SS里斯内普一上来就提到的“水仙根粉加艾草,配成一服生死水(the Draught of Living Death)”,到HBP里就变成“活地狱汤剂了”
等等等等等

其实如果仔细看PS/SS会发现很多,我当下记得的暂时就是这些~~

= = = = = = = = = = = = = = = =
又想起来一个,再补.....
英超西汉姆联队在HP里成了“西哈姆联”~~
如果说生僻译名的疏漏还罢了,这个呢......
我怎么看怎么不爽。

[[i] 本帖最后由 Goshawk 于 2007-8-31 12:30 PM 编辑 [/i]]

moredepp 2007-8-30 03:57 PM

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-8-30 14:19 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1153205&ptid=39073][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]

以下:
伊万斯和伊万丝
弗洛林和福洛林
德瑞克和德里克(OotP中文版p276最末,相差不过四行 )
罗道夫斯和鲁道夫斯(OotP中文版p80, 同一页出现三次,一次有误)
拉巴斯坦和拉布斯坦(罗道夫斯的弟弟)
还有那个打开活点地图的咒语,版本有两个
“我庄严宣誓我不怀好意”和“我庄严宣誓我不干好事”
接着,PS/SS里斯内普一上来就提到的“水仙根粉加艾草,配成一服生死水(the Draught of Living Death)”,到HBP里就变成“活地狱汤剂了”
等等等等等

其实如果仔细看PS/SS会发现很多,我当下记得的暂时就是这些~~[/quote]

买高德,这书没人校对的吗? 同一页也发生这样的问题。
这让我想起几年前LOTR的“anti译林”事件,这实在不是水平问题,是态度问题,太可恶了。:Q

Kaelthas 2007-8-30 06:17 PM

ootp 有一块对话的时候
还把 
格拉普兰教授的话写成乌姆里奇说……特郁闷

莫丽韦斯莱 2007-8-30 08:41 PM

如果所有的书都是马氏姐妹翻译,一定不会出这样的问题,因为翻译的人不一样~~~

遗失¢尘哀 2008-2-3 02:11 PM

还有那个时间转换器,有了它,哈利应该可以阻止一切悲剧的啊doubt

福克斯的挽歌 2008-2-3 02:18 PM

1、那只是个传闻……
2、是同一个人……哈利波特翻译不统一的错误时有的……
3、同上

福克斯的挽歌 2008-2-3 02:20 PM

[quote]原帖由 [i]遗失¢尘哀[/i] 于 2008-2-3 02:11 PM 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1204905&ptid=39073][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
还有那个时间转换器,有了它,哈利应该可以阻止一切悲剧的啊doubt [/quote]哈利是从3年纪开始才知道时间转换器的,到了第5部,所有的时间转换器都被摧毁了……如果你是说让哈利回去阻止伏地魔杀害自己的父母,首先他不太可能成功,就算成功了……好,那么再等上十几年才能回到现实中……

福克斯的挽歌 2008-2-3 02:22 PM

接着,PS/SS里斯内普一上来就提到的“水仙根粉加艾草,配成一服生死水(the Draught of Living Death)”,到HBP里就变成“活地狱汤剂了”
显然2种药剂不相同,从程度上就可以看出,后者十分困难,而前者似乎很容易……

巫毒圣器 2008-2-3 04:18 PM

第一个问题我也琢磨很久了。。。。

这么庞大的系统 bug是肯定会有的。。。

在格兰芬多等你 2008-2-6 09:31 PM

漏洞太多,只能说明翻译人水平有限,高锥克山谷和戈德里克山谷就是一个例子……

jkk 2008-2-7 02:47 PM

万一是我们大家误会了呢?所以大家也要冷静,再确定一下!

黑牡丹 2008-2-8 01:11 PM

有研究~~~~~~
关于翻译,是不是说要出改错后的(?)
我记得好象有:卢修斯·马尔福,看到后面的马尔福·卢修斯。
既然翻译的人不同,就不要那么严厉了,(虽说哈迷们喜欢准一些的,但难免有错嘛,宽容些吧)若让翻译者再看看前面的书,汉语版本应该就会晚点出来了,那会不会等得更辛苦?

从好的方面看吧,我们也要感谢他们为我们翻译,(不说钱、工作的问题)不然,我们是不是就要看英文原版的了,虽然提高英语水平,但应该没有汉语的看得爽吧。

长安 2008-4-20 07:28 AM

7#,时间是不可以轻易转换的,就算魔法部的时间转换器没有被那群孩子毁掉也要很慎重

苏爱尔 2008-4-20 08:31 PM

哎,总是有漏洞的么,能懂大致意思就行了,何必抠字眼呢?

黑牡丹 2008-4-25 10:25 PM

你们好强~~~~~~
关于那个诅咒,伏地魔应该不会让奇洛离开学校吧,或许他即使连任也没事,但他是不是
环球旅行了?(巫师们都喜欢吗,邓布利多和格林德沃好象原来也是打算去旅行的)
关于人名以及别的翻译错误,不要太严了吧,毕竟早点翻出来,我们可以早点看嘛,难道要让
新的译者把前几部看看,再调调我们胃口,让中文版晚点出来.
毕竟,翻译也不容易,何况书挺厚的~~~~~~~~~~
宽容些吧~~~~~~~~~
虽然作为哈迷,有人可能不想这样,但好象是有纠错版的,不知何时会出?

人名,外国名字,翻译的音同字不一定同,难免弄错吧~~~~~~~~~毕竟名字不少~~~~~~
不容易的~~~~~~~~~~

黑牡丹 2008-4-25 10:27 PM

让我们翻,应该还没他们翻的好,虽然这是他们的工作~~~~~~~~~~

铁三角EMMA 2008-4-27 06:09 PM

其实LZ说的第一条,我也这样想过的
页: [1]
查看完整版本: 『独家发现』几个漏洞,前几本里面的