查看完整版本: 1-7,谈谈令你印象深刻之处 [情节语段句子伏笔BUG都行;附个人观点,较冗长]

Goshawk 2007-8-16 05:38 PM

1-7,谈谈令你印象深刻之处 [情节语段句子伏笔BUG都行;附个人观点,较冗长]

HPDH自21首发至今已有一段日子,是时候了,
   (——这是个重要的时刻。
      ——我们大家一直在等待的时刻。
      ——闭嘴,你们两个。)
呃,是时候把整个系列梳理一遍,谈谈令你印象深刻之处了。

不论你是忠实地“stuck with Harry until the very end”,
还是极度失望正准备把前六部打包送人....
也不论你喜欢这一系列多久,三年,五年,十年,
抑或你才刚开始接触....

来说说书中于你记忆犹新的地方罢:
某一情节(如有关SS、有关死亡);
某一语段或句子(如AD的疯话、双胞胎的笑料还有JKR的双关);
某一伏笔(特别强悍的那种);
某一BUG(呃,诸位看着办吧)
......

但凡是[b]记忆犹新,印象深刻[/b]即可。

[b](我哭:cry:.....你会回帖的不是么?.....):L[/b]

***********************************************************

以下是我的个人印象&观点。5-7的比较集中,因为1-4我大多淡忘了~~
嗯,除HPDH外,每段选文为中英对照,绝大部分都是官方译法。
有些语句可能大家不怎么熟悉,所以除了表明出处外,另有背景简介。
最后边呢,是G的拙评,仅供参考。

废话少说,这样吧,倒过来先从HPDH开始~~

[b][size=2]七.Harry Potter and the Deathly Hallows (HPDH)
[/size][/b]

原文:We’ve got to trust each other. I trust all of you. I don’t think anyone in this room would be ever sell me to Voldemort.
出处:HPDH第五章The Fallen Warrior 哈利语
评论:咳咳,说得是没错可是——
          可是——
          我语塞。

原文:‘I’d never have believed this, the man who taught me to fight Dementors – a coward.’
出处:HPDH十一章The Bride 哈利对卢平语
评论:如此对一个亦师亦友的成年人说出此番言语,哈利似乎有些过分了,况且那人还是卢平——想当年,哈利还曾担心卢平认为他懦弱,连区区摄魂怪都对付不了呢。
真是此一时彼一时。

原文:Here lies Dobby, a free elf.
出处:HPDH二十四章The Wandmaker 多比的墓志铭
评论:是的,多比不在了。尽管现实中他本就不存在。Anyway, R.I.P.....

原文:All I am saying is to be very careful what you promise goblins, Harry. It would be less dangerous to break into Gringottes than to renege on a promise to a goblin.
出处:HPDH二十五章Shell Cottage 比尔对哈利语
评论:乍一看这是绝妙的讽刺,可最终trio竟然创造了奇迹.....想不通.....

原文:Couples of kids more or less, what’s the difference?
          Only the difference between truth and lies, courage and cowardice.....
出处:HPDH三十章The Sacking of Severus Snape 阿米库斯.卡罗尔和麦格教授
评论:MM不愧是MM啊,总是在关键时刻说些警世醒语;后来大战打响前还那么理智镇定外加自信:“We teachers are rather good at magic, you know.”

原文:Are you a wizard, or what?
出处:HPDH三十二章The Elder Wand 赫敏对罗恩语
评论:这句话.....不知大家第一反应想到了什么?是PS/SS三人组对付魔鬼网那段:“你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是女巫?”如今角色互换了呵,果真是此一时彼一时。JKR似乎喜欢搞点前后呼应。

原文:“Look...at...me...” he whispered.
出处:HPDH三十二章The Elder Wand  SS对哈利语
评论:不评论了行不?都快被说烂了.....

原文:You-will-never-touch-our-children-again!
出处:HPDH三十六章The Flaw in the Plan 莫丽语
评论:CoS电影里的吼叫信还记得吧?那极具震撼力的“Wild Weasley!”绝对不容小觑~~突然开始惦记起HPDH的电影,导演手下留情,以上这句可千万别删。

原文:We did it, we bashed them, wee Potter’s the One,
      And Voldy’s gone mouldy, so now let’s have fun!
出处:HPDH三十六章The Flaw in the Plan 皮皮鬼庆祝胜利
评论:笑翻~~

ER, HPDH除某几章外我只看了两遍,因此——以上。
今后有可能的话再过来补~~



[size=3][b]六.哈利波特与混血王子(HBP)
[/b][/size]

原文:Dumbledore would have been happier than anybody to think that there was a little more love in the world.
译文:如果这个世界拥有更多的爱,邓布利多会比任何人都更高兴。
出处:HBP二十九章 凤凰挽歌 麦格教授语
评论:你可以说麦格这时候冒出来说这话和唐克斯一样不合时宜,但这是MM我最喜欢的经典台词之一。

原文:Though they are gone, a record of their great achievements remains....
译文:他们人虽然不在了,但他们的伟大事迹还记录在.....
出处:HBP二十四章 神锋无影 斯内普语
评论:有的人活着,
          他已经死了;
          有的人死了,
          他,
          还活着。

原文:What is done, is done.
译文:做过的事,无法更改了。
出处:HBP第二章 蜘蛛尾巷 斯内普语
评论:该说到一道语法题了:
What has to be done______done. 横线处该填什么?话说有次考试见到这题,G满脑子都是“What is done is done”, 想了老半天最后还是做错——答案竟是“has been”,晕倒。:L

原文:That’s neither here or there.
译文:这与今天的谈话无关。
出处:HBP第十章 冈特老宅 鲍勃 奥格登语
背景:奥格登去冈特老宅执行任务,冈特问他:[font=宋体][color=black][size=10.5pt][color=#333333][font=宋体]你是不是纯血?[/font][/color][color=#333333][/color][/size][/color][/font]
评论:人文的翻译似乎有误,所以记得特牢~~嘿嘿;) 。他们翻成了“两边都不是”。

原文:It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew-and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents-that there was all the difference in the world.
译文:被人拽进角斗场去面对一场殊死搏斗和自己昂首走进去是不同的。也许会有人说这二者没有什么不同,但邓不利多知道——我也知道,哈利带着一阵强烈的自豪想到,我父母也知道——这是世界上全部的不同。
出处:HBP二十三章 魂器 AD语
评论:和HPDH里麦格的话有异曲同工之妙!或者,是否应该倒过来说:麦格的话和这句有异曲同工之妙。
突然想起,也并非“异曲”,横竖都是JKR写的。

原文:There is nothing to be feared from a body, Harry, any more than there is anything to be feared from the darkness. …It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
译文:一具死尸没有什么可怕的,哈利,就像黑暗没有什么可怕的一样....当我们面对死亡和黑暗时,我们害怕的只是未知,除此之外没有别的。
出处:HBP二十三章 魂器 邓布利多语
评论:我至今无法理解,死亡和黑暗怎么会不可怕?也许AD曾比任何人都要害怕死亡呢。

原文:Dumbledore says people find it far easier to forgive others for being wrong than being right.
译文:邓不利多说,人们容易原谅别人的错误,却很难原谅别人的正确。
出处:HBP第五章 黏痰过多 赫敏语
评论:没错。

原文:‘Baubles.’
          ‘Same to you.’
译文:“一文不值。”
          “你也一样”
出处:HBP十五章 牢不可破的誓言
背景:哈利与赫敏从图书馆回来通过胖夫人肖像,这是圣诞节的新口令。
评论:无。

原文:Voldemort himself created his worst enemy, just as tyrants everywhere do! Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress?
译文:伏地魔自己制造了他最可怕的敌人,就像普天下所有的暴君一样!你知道暴君多么害怕被压迫的人民吗?
出处:HBP二十三章 魂器 AD语
评论:难道这不是不再慈眉善目的帕尔帕丁对阿纳金说的话?

原文:(Harry) He (Scrimgeour) accused me of being “Dumbledore’s man through and through”
           (AD) How very rude of him.
           (Harry)I told him I was.
           (AD, silence)I am very touched, Harry.
译文:(哈利)他(斯克林杰)指责我彻头彻尾是邓布利多的人。
          (AD)他真无礼。
          (哈利)我说我是的。
          (AD,沉默)我很感动,哈利。
出处:HBP十七章 混沌的记忆 AD与哈利
评论:与AD同感。

原文:I am not worried, Harry. I am with you.
译文:我不担心,哈利,我和你在一起呢。
出处:HBP二十六章 岩洞 邓布利多教授语
评论:这句话需和前文联系起来看:
          ①“我没事的,我和邓布利多在一起。I’ll be fine, I’ll be with Dumbledore.”
          [ HBP二十五章 被窃听的预言 哈利语]
          ②当然还有再前面离开女贞路的时候:
          ——我认为你今晚用不着担心遭到袭击。I do not think you need worry about being attacked tonight.
          ——哈利:为什么呢。先生?Why not, sir?
          ——因为你和我在一起。这就没事了,哈利。You are with me. This will do, Harry.
         [HBP 第四章 霍拉斯 斯拉格霍恩 AD和哈利]
         嗯,结合上下文读来很是心酸 … 也不知道为什么,我总会由此联想到Avril的那首歌——I don’t know who you are, but I … I’M WITH YOU … 那叫撕心裂肺呀,于是乎,心酸之情荡然无存了… 这是很奇怪的感觉呵,所以说,我十分理解哈利为什么在AD葬礼上居然有想笑的冲动。



[b][size=3]五.哈利波特与凤凰社(OotP)
[/size][/b]

原文:Never mind the Statute of Secrecy now, there’s going to be hell to pay anyway, we might as well be hanged for a dragon as an egg.
译文:现在别管什么《保密法》啦,反正是免不了受罚,为一条龙是一死,为一个蛋也是一死。
出处:OotP第二章 一群猫头鹰 费格太太语
评论:说得好!今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?

原文:I must not tell lies.
译文:我不能撒谎。
出处:OotP十三章 被多洛雷斯关禁闭
评论:我们要诚实。

原文:Yes, but the world isn’t split into good people and Death Eaters.
译文:世界上不只有好人和食死徒。
出处:OotP十四章 珀西和大脚板 天狼星语
评论:这也许可以看作HP与童话的区别——善恶不再分明。

原文:They climbed a flight of stairs and entered the "CREATURE-INDUCED INJURIES "corridor, where the second door on the right bore the words 'DANGEROUS' DAI LLEWELLYN WARD: SERIOUS BITES.
译文:他们登上楼梯,进了生物伤害科,右边第二个门上写着“危险”戴.卢埃林病房:重度咬伤。
出处:OotP二十三章 封闭病房中的圣诞节
背景:哈利一行去圣芒戈探望韦斯莱先生~~
评论:这是我最近才知道到的一处伏笔,莫要说我大惊小怪~~
如果你把以上大写的词这样排列:
Creature-Induced Injuries
Dangerous
Dai Llewellyn Ward
Serious Bites
再将第一个词写出来:
Creature Dangerous Dai Serious
最后变为:Kreacher dangerous, Die Sirius.
克利切危险,天狼星,DIE
天......

原文:Don’t leave it later, you big second-rater!
译文:不要说以后做,你这个二流货!
出处:OotP二十四章 大脑封闭术 家庭作业计划簿斥责道
背景:圣诞节赫敏送了哈利一本计划簿,专会训人~~
评论:原文与译文皆押韵,读来十分顺口。

原文:He will not be single-handed!
译文:他不是只有一个人!
出处:OotP二十七章 马人和告密生 麦格教授语
背景:DA小组被告发,德力士欲暴力逮捕AD,于是麦格冒出来——
评论:第一次读到这句时没啥感觉,可经历了06世界杯后,一切 … 都变了 … 直到现在再把它拎出来,我的耳畔依旧回响着:点球!——点球!——点球!之后是一阵耳鸣[i]....([b]啊——是KOP的都过来吼一声啊, You’ll Never Walk Alone.[/b])[/i]

原文:“It unscrews the other way.”
译文:“应该往另一边拧。”
出处:OotP三十章 格洛普 麦格语
背景:DU当上了霍格沃茨校长,几乎全校都奋起反抗~~当时皮皮鬼正决心拧松一盏吊灯,麦格居然从嘴角蹦出这么一句。
评论:一次在食堂吃午饭,吃着吃着就想到这句,不由放声大笑.....结果被噎着不说人家都怀疑地盯着我看......望天。

原文:THEN – I – DON’T – WANT – TO – BE – HUMAN!
译文:那——我——不——想——有——人性!
出处:OotP三十七章 失落的预言 哈利语
评论:一滴汗。:L

原文:I trust Severus Snape. But I forgot – another old man’s mistake – that some wounds run too deep for the healing. I thought Professor Snape could overcome his feelings about your father – I was wrong.
译文:我信任西弗勒斯•斯内普。但是我忘记了老年人的另一个错误――有些伤口太深,不容易愈合。我以为斯内普教授能够克服他对你父亲的感觉――我错了。
出处:OotP三十七章 失落的预言 AD语
评论:刚多尔夫一定说过:有些伤是不可能痊愈的。[font=宋体][size=10.5pt]不是[b]不容易[/b],是[b]不可能[/b]。[/size][/font]



[size=3][b]四.哈利波特与火焰杯(GoF)
[/b][/size]

原文:
"Okay," said Harry, staring at it, "Pear Drop. Er - Licorice Wand. Fizzing Whizbee. Drooble's Best Blowing Gum. Bertie Bott's Every Flavor Beans ... oh no, he doesn't like them, does he?... oh just open, can't you?" he said angrily. "I really need to see him, its urgent!" ......
"Chocolate Frog!" he yelled angrily, standing on one leg. "Sugar Quill! Cockroach Cluster!"
The gargoyle sprang to life and jumped aside. Harry blinked.
"Cockroach Cluster?" he said, amazed. "I was only joking. ..."
译文:
      “好吧,”哈利瞪着它说,“梨子硬糖。呃——甘草魔杖。滋滋蜜蜂糖。吹宝超级泡泡糖。比比多味豆.....噢,不对,邓布利多不喜欢这个....你开开门行不行?”他恼火地说,“我真的要见他,有要紧的事!”
      .......
      “巧克力蛙!”他跳着脚气急败坏地嚷道,“糖羽毛笔!蟑螂堆!”
      怪兽一下子活了,跳到一边。哈利愣住了。
      “蟑螂堆?”他吃惊地说,“我只是说着玩的.....”
出处:GoF二十九章 噩梦 哈利
评论:大笑~~

原文:We could all do with a few laughs. I've got a feeling we're going to need them more than usual before long.
译文:我们大家都需要欢笑,而且很快就会需要更多的欢笑了。
出处:GoF三十七章 开始 哈利语
评论:仿佛是在预示后三部越来越黑暗的基调呵。

原文:As Hagrid had said, what would come, would come ... and he would have to meet it when it did.
译文:正如海格说过的,该来的总归会来.....一旦来了,他就必须接受。
出处:GoF三十七章 开始 JKR引海格(JKR自己)语(G纠结中)
评论:全文的最后一句。一度将它当作至理名言的说。

[b][size=3]三.哈利波特与阿兹卡班的囚徒(PoA)
[/size][/b]

原文:If you want to kill Harry, you’ll have to kill us too!
译文:你要杀死哈利,就必须把我们都杀死。
出处:PoA十七章 猫,耗子和狗 罗恩语
评论:罗恩有时候还是很勇敢的。

原文:Mr Moony presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people’s business.’
          Snape froze. Harry stared, dumbstuck at the message. But the map didn’t stop there. More writing as appearing beneath the first. ‘Mr Prongs agree with Mr Moony, and would like to add that Professor Snape is a ugly git.’
          It would have been funny if the situation hasn’t been so serious. And there was more…
          ‘Mr Padfoot would like to register his astonishment that an idiot like that ever became a professor.’
          Harry closed his eyes in horror. When he’d opened them, the map had had it’s last word.
          ‘Mr. Wormtail bids Professor Snape good day, and advises him to wash his hair, the slime ball.’
译文:月亮脸先生向斯内普教授致意,并且请求他不要把他那大得不正常的鼻子伸到别人那里多管闲事。
           斯内普僵住了。哈利目瞪口呆,看着这段话,什么也说不出来。但是那地图还不罢休,在第一段文字下面又出现了新的文字。
           尖头叉子先生同意月亮脸先生的话,还愿意加上一句,那就是斯内普教授是丑陋的蠢货。
           如果形势不是这么严重,这样的话实在是很有趣。但是底下还有.....
           大脚板先生愿意表示惊讶:像斯内普这样的傻瓜怎么竟然成了教授。
           哈利害怕得闭上了眼睛。等他睁开眼睛的时候,地图上出现的字迹快完了。
           虫尾巴先生向斯内普教授问好,劝告他洗洗头发,那一团软泥。
出处:PoA十四章 斯内普的妒忌
评论:迄今为止,G觉得印象最深的笑料!



[size=3][b]二.哈利波特与密室(CoS)
[/b][/size]

原文:It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities.
译文:哈利,表现我们真正的自我,是我们自己的选择。这比我们所具有的能力更重要。
出处:CoS十八章 多比的报偿 AD语
评论:感觉CoS里类似的说教不少,多是AD的“至理名言”。

原文:Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain.
译文:"如果你没有看清它的脑子藏在什么地方,就永远不要相信自己会思考的东西."
出处:CoS十八章 多比的报偿 亚瑟 韦斯莱语
评论:选一句不是AD说的,后文中屡次出现~~



[b][size=3]一.哈利波特与魔法石(PS/SS)
[/size][/b]

原文:Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
译文:笨蛋!哭鼻子!残渣!拧!
出处:PS/SS第七章 分院帽 AD语
评论:疯了,疯了。

原文:Call him Voldemort, Harry.Always use the proper name for things. Fear of a name increases fear of the thing itself.
译文:就叫他伏地魔,哈利。对事物永远都使用正确的称呼。对一个名称的恐惧,会强化对这个事物本身的恐惧。
出处:PS/SS十七章 双面人 AD语
评论:不知为什么这句话放到了CoS的电影里,而且还是由赫敏说出来.....

[color=#333333][font=宋体]原文:[/font][/color][color=#333333][font=Verdana]Wood cleared his throat for silence.[/font][/color]
[color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]         “[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]Okay, men,[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]”[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana] he said.[/font][/color]
[color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]         “[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]And women,[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]”[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana] said Chaser Angelina Johnson.[/font][/color]
[color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]         “[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]And women,[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]”[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana] Wood agreed. [/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]“[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]This is it.[/font][/color][font=Times New Roman][color=#333333][font=Verdana]”[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color][/font]
[color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]         “[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]The big one,[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]”[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana] said Fred Weasley.[/font][/color]
[color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]         “[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]The one we[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]’[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]ve all been waiting for,[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]”[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana] said George.......[/font][/color]
[color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]         “[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]Shut up, you two,[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]”[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana] said Wood. [/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]“[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]This is the best team Gryffindor[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]’[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]s had in years. We[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][font=Times New Roman]’[/font][/font][/color][color=#333333][font=Verdana]re going to win. I know it.[/font][/color][font=Times New Roman][color=#333333][font=Verdana]”[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color][/font]
[color=#333333][font=宋体]译文:伍德清了清嗓子让大家安静下来。[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]
[color=#333333][font=宋体]     “好,小伙子们。”他说。[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]
[color=#333333][font=宋体]     “还有姑娘们。”追球手安吉利娜 [/font][/color][color=#333333][font=宋体]约翰逊说。[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]
[color=#333333][font=宋体]     “还有姑娘们。”伍德赞同道,“是时候了。”[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]
[color=#333333][font=宋体]     “这是个重要的时刻。”弗雷德 [/font][/color][color=#333333][font=宋体]韦斯莱说。[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]
[color=#333333][font=宋体]     “我们大家一直在等待的时刻。”乔治说。……[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]
[color=#333333][font=宋体]     “闭嘴,你们两个。”伍德说,“这是格兰芬多这么多年来最好的一支队伍;我们会赢。我知道。”[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]
[color=#333333][font=宋体]出处:[/font][/color][color=#333333][font=Verdana]PS/SS[/font][/color][color=#333333][font=宋体]十一章 [/font][/color][color=#333333][font=宋体]魁地奇比赛 [/font][/color][color=#333333][font=宋体]赛前部署[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]
[color=#333333][font=宋体]评论:是时候了,[/font][/color][color=#333333][font=Verdana]G[/font][/color][color=#333333][font=宋体]也来个首尾呼应比较好。[/font][/color][color=#333333][font=Verdana][/font][/color]

........

明知道漏掉许多,尤其是1-4里的....也不高兴把AD的经典语录统统搬上来......算了..... 再一次累趴.....

[font=宋体][size=10.5pt]啊[/size][/font][font=Verdana][size=10.5pt].....C.....[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]谢[/size][/font][font=Verdana][size=10.5pt].....[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]今当远离,临表涕零[/size][/font][font=Verdana][size=10.5pt]......[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]快语无伦次了[/size][/font][font=Verdana][size=10.5pt]......[/size][/font]


(FIN)

[[i] 本帖最后由 Goshawk 于 2007-8-20 01:21 AM 编辑 [/i]]

moredepp 2007-8-16 05:50 PM

这么有质量的贴,先来抢个沙发再说:lol

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-8-16 17:38 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1140576&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
原文:That’s neither here or there.
译文:这与今天的谈话无关。
出处:HBP第十章 冈特老宅 鲍勃 奥格登语
背景:奥格登去冈特老宅执行任务,冈特问他站在哪一边,麻瓜还是纯种?
评论:人文的翻译似乎有误,所以记得特牢~~嘿嘿;) 。他们翻成了“两边都不是”。 [/quote]

真的就这么印刷出来的?

:L 无言了 :L

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-8-16 17:38 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1140576&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]

原文:I am not worried, Harry. I am with you.
译文:我不担心,哈利,我和你在一起呢。
出处:HBP二十六章 岩洞 邓布利多教授语
评论:这句话需和前文联系起来看:
①“我没事的,我和邓布利多在一起。I’ll be fine, I’ll be with Dumbledore.”
[ HBP二十五章 被窃听的预言 哈利语]
②当然还有再前面离开女贞路的时候:
——我认为你今晚用不着担心遭到袭击。I do not think you need worry about being attacked tonight.
——哈利:为什么呢。先生?Why not, sir?
——因为你和我在一起。这就没事了,哈利。You are with me. This will do, Harry.
[HBP 第四章 霍拉斯 斯拉格霍恩 AD和哈利]
嗯,结合上下文读来很是心酸 … 也不知道为什么,我总会由此联想到Avril的那首歌——I don’t know who you are, but I … I’M WITH YOU … 那叫撕心裂肺呀,于是乎,心酸之情荡然无存了… 这是很奇怪的感觉呵,所以说,我十分理解哈利为什么在AD葬礼上居然有想笑的冲动。 [/quote]

早上路上听ipod正好听到这段,还是鼻子酸。 记得是这章的最后一句吧, 所以Jim Dale讲完"i'm with u"就是章节间的沉默,煽情刚刚好哦。

话说回来,关于courage, 邓给Harry的影响真的最深了。

[[i] 本帖最后由 moredepp 于 2007-8-16 05:57 PM 编辑 [/i]]

伊特 2007-8-16 06:59 PM

“两边都不是”是不是可以理解为“他们都是麻瓜”?虽说翻译不对但逻辑似乎正确

matrim 2007-8-16 07:22 PM

原文:That’s neither here or there.
译文:这与今天的谈话无关。
出处:HBP第十章 冈特老宅 鲍勃 奥格登语
背景:奥格登去冈特老宅执行任务,冈特问他站在哪一边,麻瓜还是纯种?
评论:人文的翻译似乎有误,所以记得特牢~~嘿嘿 。他们翻成了“两边都不是”。

这个翻译bug有点不应该啊
btw,gaunt问的是他是不是pure blood

Goshawk 2007-8-16 07:54 PM

[quote]早上路上听ipod正好听到这段,还是鼻子酸。 记得是这章的最后一句吧, 所以Jim Dale讲完"i'm with u"就是章节间的沉默,煽情刚刚好哦。

话说回来,关于courage, 邓给Harry的影响真的最深了。[/quote]
憋不住题外了,好像是昨天吧?Avril在某旗忠体育馆开唱.....G巴巴儿地只能呆在家里.....
I'm with u是老煽情的,可我越读越不是滋味,每每都要歪到Avril那边去。

[quote]“两边都不是”是不是可以理解为“他们都是麻瓜”?虽说翻译不对但逻辑似乎正确[/quote]
不好意思,你被我犯的错误误导了~~
“两边都不是”是无法理解的——既不是纯血又不是非纯血,那他岂不就是麻瓜?显然,魔法法律执行司的司员不可能是个麻瓜。
[quote]这个翻译bug有点不应该啊
btw,gaunt问的是他是不是pure blood[/quote]
这个bug 我是看过米大的文才幡然醒悟的,HBP中文版没出来的时候我就不大明白,中文版出来后,反而更加不明白了.....
其实What is done, is done的翻译也有点问题~~
btw, 改了,谢谢提醒呵。

大家能否谈谈,咳,标题所指?

[[i] 本帖最后由 Goshawk 于 2007-8-16 10:06 PM 编辑 [/i]]

matrim 2007-8-17 09:20 AM

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-8-16 07:54 PM 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1140648&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]

憋不住题外了,好像是昨天吧?Avril在某旗忠体育馆开唱.....G巴巴儿地只能呆在家里.....
I'm with u是老煽情的,可我越读越不是滋味,每每都要歪到Avril那边去。


不好意思,你被我犯的错误误导了~~
“ ... [/quote]
好好,说点正经的;)

印象特深的就是hbp里老邓在藏魂器的洞窟里喝魔药的情节
每次听到那(现在除个别细节求证一下书,其余都是听audiobook,再次推销一下:lol)
都非常难受,就是老邓死的时候也没这么深的感觉
又想到自制力、魔法之高如老邓都那么痛苦,regulus不过是个teenager
能喝完那些魔药得有多大毅力啊,他应该在gryffindor才对

紫夜止砂 2007-8-17 10:18 AM

舞会啊舞会啊当然是舞会啊……

其实我一直很希望赫敏和威克多尔

moredepp 2007-8-17 10:24 AM

[quote]原帖由 [i]matrim[/i] 于 2007-8-17 09:20 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1140886&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]

好好,说点正经的;)

印象特深的就是hbp里老邓在藏魂器的洞窟里喝魔药的情节
每次听到那(现在除个别细节求证一下书,其余都是听audiobook,再次推销一下:lol)
都非常难受,就是老邓死的时候也没这么深的 ... [/quote]

Regulus是绝对的无名英雄,比Snape更加无名。

紫夜止砂 2007-8-17 10:34 AM

不知道Regulus和他弟弟在学校见面了会不会打招呼;)

Goshawk 2007-8-17 11:07 AM

[quote]原帖由 [i]紫夜止砂[/i] 于 2007-8-17 10:34 AM 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1140937&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
不知道Regulus和他弟弟在学校见面了会不会打招呼;) [/quote]
[color=#000000][font=宋体][align=left][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]定是像[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]OotP[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]珀西在[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]MoM[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]碰到老爸那样子[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]~~[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][/align][align=left][align=left][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt] [/size][/font][/color][/align][/align][align=left][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]至于[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]RAB the Obscure[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt],我太相信天狼星的话了,他软弱无能的形象深深地刻在脑子里,直至[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]HPDH[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]第九章的出现[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt].....[/size][/font][/color][/align][/align][align=left][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]唉,[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]OotP[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]太长了,记得比较牢的句子也太多,没精力全部打出来[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt],[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]那样的话更会显得头重脚轻。[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][/align][/font][/color]

[[i] 本帖最后由 Goshawk 于 2007-8-17 06:23 PM 编辑 [/i]]

moredepp 2007-8-17 11:35 AM

咦? 我昨天明明回过一贴的,貌似吃掉了。 只好重来过 :(

CoS 密室  第11章 决斗俱乐部(翻成中文老是让我想到《搏击俱乐部》;)  )

原文:"Let me introduce my assistant, Professor Snape," said Lockhart, flashing a wide smile. "He tells me he knows a tiny little bit about dueling himself and has sportingly agreed to help me with a short demonstration before we begin. Now, I don't want any of you youngsters to worry - you'll still have your Potions master when I'm through with him, never fear!"

Snape's upper lip was curling. Harry wondered why Lockhart was still smiling; if Snape had been looking at him like that he'd have been running as fast as he could in the opposite direction.

译文(非官方):“容我介绍下我的助手,Snape教授,” Lockhart教授展开一个灿烂的笑容。“他告诉我他对决斗术所知甚少,但仍答应在正式开始前配合我做一个简单的示范。现在, 我不想你们这些年轻人为他担心 -- 示范结束后,你们仍会继续拥有你们的Potions master。 不用怕!”

Snape上唇微微一撇。 Harry对于Lockhart居然还能微笑表示惊讶;要是Snape这样看着他(Harry)的话,他会立刻以最快的速度向反方向逃跑。

评论:Lockhart虽然是个饭桶,但是这段他太可爱了,其实,Lockhart VS Snape 本身就很搞笑了。决斗的结果当然是Lockhart被Snape放倒。值得一提的Snape用的那招是”EXPELLIARMUS” (缴械)。 Harry即是从这课学到这招,之后成为他的标志性招式。这也是” ”EXPELLIARMUS” 在HP系列中首次出现。

[[i] 本帖最后由 moredepp 于 2007-8-17 02:19 PM 编辑 [/i]]

紫夜止砂 2007-8-17 01:49 PM

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-8-17 11:07 AM 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1140959&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]

定是像OotP珀西在MoM碰到老爸那样子~~

至于RAB the Obscure,我太相信天狼星的话了,他软弱无能的形象深深地刻在脑子里,直至HPDH第九章的出现......
唉,OotP太长了,记得比较牢的句子也太多,没精力全 ... [/quote]
看中文版5还是弟弟6就是哥哥了

不知道英文是不是这样

moredepp 2007-8-17 03:06 PM

[quote]原帖由 [i]matrim[/i] 于 2007-8-17 09:20 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1140886&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]

每次听到那(现在除个别细节求证一下书,其余都是听audiobook,再次推销一下:lol)
  [/quote]

audiobook还有个好处就是轻,不用背着本厚厚的书到处走,:lol

Goshawk 2007-8-17 06:04 PM

[quote]看中文版5还是弟弟6就是哥哥了

不知道英文是不是这样[/quote]
该是弟弟才对?
5英文版中文版都明确说是弟弟:他比我小(He was younger than me)
6中文版德拉科兜圈子那章说是“哥哥”,但原书只是用了“brother”一词~~(不过我看的是英国儿童版,莫非和美版有出入?据说有不少地方会不一样。)

[quote]audiobook还有个好处就是轻,不用背着本厚厚的书到处走[/quote]
哈!想象韦斯莱先生知道有audiobook这回事后的反应:真的?你是说带电的?有插头吗?....哦,不用插头?太棒了,我一定得见识见识......(出自GoF第四章 回到陋居)
怎么把这个给忘了,这儿补上。
有机会,有机会我一定去听。
btw,moredepp你引的那段虽然前几天刚看过,但又忘得差不多了。
“他会立刻以最快的速度向反方向逃跑”,十分有趣呵。

:cry: 大声疾呼:欢迎任何朋友参加讨论。

[[i] 本帖最后由 Goshawk 于 2007-8-17 10:03 PM 编辑 [/i]]

紫夜止砂 2007-8-18 07:44 AM

还有啊,GoF里他们编造占卜作业。

那些倒霉的事儿...;) 然后得了高分,结果再想不出新的灾难了

莫丽韦斯莱 2007-8-18 08:19 PM

原文:They climbed a flight of stairs and entered the "CREATURE-INDUCED INJURIES "corridor, where the second door on the right bore the words 'DANGEROUS' DAI LLEWELLYN WARD: SERIOUS BITES.
译文:他们登上楼梯,进了生物伤害科,右边第二个门上写着“危险”戴.卢埃林病房:重度咬伤。
出处:OotP二十三章 封闭病房中的圣诞节
背景:哈利一行去圣芒戈探望韦斯莱先生~~
评论:这是我最近才知道到的一处伏笔,莫要说我大惊小怪~~
如果你把以上大写的词这样排列:
Creature-Induced Injuries
Dangerous
Dai Llewellyn Ward
Serious Bites
再将第一个词写出来:
Creature Dangerous Dai Serious
最后变为:Kreacher dangerous, Die Sirius.
克利切危险,天狼星,DIE
天......


不会吧,如果是这样,那天狼星不是必死无疑~~~~但愿是巧合

matrim 2007-8-19 09:26 AM

说到bug,不知道这个算不算
罗琳一直小心地避开muggle世界的现代科技
魔法世界的穿着、用具和中世纪没啥区别
但有两个地方除外,一个是hogwarts express,一个是hbp和dh里的wireless
当然你可以说火车没烧油,收音机里没用电池,都是用魔法驱动的
可外表何必用muggle世界的东西呢

matrim 2007-8-19 11:49 AM

[quote]原帖由 [i]moredepp[/i] 于 2007-8-17 03:06 PM 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1141184&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]


audiobook还有个好处就是轻,不用背着本厚厚的书到处走,:lol [/quote]
不听hp的audiobook不知mp3空间小
一部美版,一部英版
2g的mp3就几乎满了:mad:

Goshawk 2007-8-19 12:43 PM

[quote]原帖由 [i]matrim[/i] 于 2007-8-19 09:26 AM 发表 [url=http://www.hpfans.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=1142583&ptid=38662][img]http://www.hpfans.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
说到bug,不知道这个算不算
罗琳一直小心地避开muggle世界的现代科技
魔法世界的穿着、用具和中世纪没啥区别
但有两个地方除外,一个是hogwarts express,一个是hbp和dh里的wireless
当然你可以说火车没烧油 ... [/quote]
[align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]这问题可以去看一看[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]JKR[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]官网上的[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]FAQ[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt](汗,我自己已经好久没去看过了)。[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]引用一大段网友(谢谢她[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt]/[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]他!)翻译:[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt][quote]Q[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]:[/size][/font][/color][color=royalblue][font=宋体][size=10.5pt]柯林[/size][/font][/color][color=royalblue][font=Tahoma][size=10.5pt]•[/size][/font][/color][color=royalblue][font=宋体][size=10.5pt]克里维的照相机为什么可以工作?以及其他一些问题(关于之前回答问题的纠错)[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]A[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]:在过去的二十四小时里,很多人(其中一些是我的血亲)都向我指出柯林在《密室》中的确成功地照出了一张照片(我之前的回答中说他从来没有这么做过)。[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]像收音机(或者,巫师们是叫[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]“[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]无线电[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]”[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]的[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]——[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]当事关麻瓜科技的时候,他们总是显得有些落伍)一样,照相机在巫师世界里的确存在(韦斯莱家的厨房里就有一台收音机,而且从到处都是的会动的照片看来,我们也可以知道的确是有照相机存在的)。巫师并不需要电力驱动东西,他们都是用魔法的。[/size][/font][/color][color=red][font=宋体][size=10.5pt]不过有时候巫师实在是喜欢麻瓜的发明,这时他们会在去掉麻烦的插头或电池的情况下保留该发明的基本构造。[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]我有一本旧笔记本,那上面写到了[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]dev sol [/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt](一种魔药)魔法照片是会动的。由于我对破译自己从前的随手乱写很有一套,我可以告诉你我最初的想法是巫师会用一种用魔法发明出来的魔药让他们的照片动起来。[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]所以[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]……[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]既然柯林的电池在霍格沃茨内不起作用,那么很显然他的相机是被那里的魔法氛围所启动的,而且他之后会用那种可以让画面里的人物动起来的魔药冲洗照片。这些都说明柯林比我所意识到的主动性更强。[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]从这次经验中我学到了一些东西,那就是当你耐着心坐下校对了[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]20[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]章,然后在凌晨开始回答网站上的[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]FAQ[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]的时候,你总会回答得一塌糊涂。我保证下次我会提高警惕![/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt][/quote][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]除了相机和你提到的火车、无线电,[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]1-7[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]里还出现过不少“手表”——[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]trio[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]每人都有一个,潘西也有(记得吗,[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]GoF[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]讲嗅嗅的时候出现)[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt].....[/size][/font][/color][/align]
[align=left][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]对了,倒是上次你说巫师过麻瓜节日的[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]BUG[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]有意思,我至今没想明白[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]~~DH Godric Hollow[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]那章一群巫师竟然在教堂里大唱圣诞颂歌,看不懂[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]~~[/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]........[/size][/font][/color][/align]
[align=left][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]啊——[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]audiobook......[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]看得我好眼红[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]......[/size][/font][/color][/align][align=left][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]天,要[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]2G......[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]我的[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]MP3[/size][/font][/color][color=#333333][font=宋体][size=10.5pt]用了老长时间了,只有[/size][/font][/color][color=#333333][font=Tahoma][size=10.5pt]128MB......[/size][/font][/color][color=#333333][font=Verdana][size=10.5pt][/size][/font][/color][/align]

[[i] 本帖最后由 Goshawk 于 2007-8-19 12:47 PM 编辑 [/i]]

moredepp 2007-8-19 02:36 PM

G, 我对DH中一处有点记不清, 但书已被人借走,又懒得查, 借你贴问一问哦. 因为你这贴里头认真看书的人比较多(嘿嘿,包括在下;) )

Snape杀死Dumbledore后又去过GP 12, 他是去干吗? 仅仅是找些Lily的东西?纯粹是这个目的吗? 记不清了.:L

还有, Moody为GP 12 设的咒他能破, 照样能进门, 是不是因为Snape并不是真正杀邓之人? 还有, Moody他们干吗要布这个咒at the first place? 难道他认为Snape杀了邓还会自动送上门来?? 我一定有漏了的地方的, 哪位书在手上的帮忙看看可好? 谢.:kiss:

[[i] 本帖最后由 moredepp 于 2007-8-19 02:41 PM 编辑 [/i]]
页: [1] 2 3
查看完整版本: 1-7,谈谈令你印象深刻之处 [情节语段句子伏笔BUG都行;附个人观点,较冗长]