查看完整版本: 转贴《哈利·波特》中译本几处错误...惊人啊

廌dē翄膀 2007-3-23 09:34 PM

转贴《哈利·波特》中译本几处错误...惊人啊

[color=#000000][font=宋体][size=12pt]《哈利·波特》中译本几处错误[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000][/color][/font][/size]
[b][i][font=楷体_GB2312][size=14pt][color=#000000]固定搭配理解错误[/color][/size][/font][/i][/b]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]译文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][size=12pt][font=Times New Roman][/font][/size][font=宋体][size=12pt]“现在,我要你们大家分成[b][i]两个组[/i][/b]。……”(三册[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=12pt]六章[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] P.62[/font][/size][font=宋体][size=12pt])[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]原文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000]'Now, I want you all to divide into pairs....'[/color][/font][/size]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]分析:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]哈利·波特崇拜者俱乐部这是特里劳妮教授占卜课上的内容,[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]'divide into pairs '[/font][/size][font=宋体][size=12pt]应译为“分成两人一组”,以便互相解读茶叶。[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000][/color][/font][/size]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]译文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][size=12pt][font=Times New Roman]   [/font][/size][font=宋体][size=12pt]哈利站在当地,忽然之间感到很空虚。他没有完成那件事。他[b][i]紧张[/i][/b]得没做成。布莱克要被交给摄魂怪了。(三册[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=12pt]十七章[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] P.204[/font][/size][font=宋体][size=12pt])[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]原文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000]Harry stood there, feeling suddenly empty. He hadn't done it. His nerve had failed him.Black was going to be handed back to the Dementors.[/color][/font][/size]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]分析:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][size=12pt][font=Times New Roman]'nerve'[/font][/size][font=宋体][size=12pt]在此应为‘勇气’之意,哈利在最后关头,无法鼓起勇气,杀掉小天狼星。[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[b][i][font=楷体_GB2312][size=14pt][color=#000000]漏掉原文内容[/color][/size][/font][/i][/b]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]译文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]马尔福看着他,哈利也看着他。只见他的头发正在变红,鼻子也在慢慢地变长——他们的时间到了。罗恩正在变回他自己。(二册[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=12pt]十二章[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] P.131[/font][/size][font=宋体][size=12pt])[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]原文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000]Malfoy looked at him. So did Harry. Ron blushed.Even his hair was turning red. His nose was also slowly lengthening----their hour was up. Ron was turning back to himself.[/color][/font][/size]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]分析:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]译文漏掉一句。现试译为“马尔福看着他,哈利也看着他。罗恩脸红了,甚至连他的头发也变红了,鼻子也在慢慢地变长——他们的时间到了。罗恩正在变回他自己。”罗琳描写复方汤剂逐渐失效的过程,极有情趣,译文错掉关键一句,效果就差好多。[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000][/color][/font][/size]
[b][i][font=楷体_GB2312][size=14pt][color=#000000]对书中术语缺乏理解[/color][/size][/font][/i][/b]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]译文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]哈利说,“另外,我还很想了解里德尔是如何获得对霍格沃兹的特殊贡献奖的。”[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]“什么都有可能,”罗恩说,“也许他抓住了[b][i]三十只猫头鹰[/i][/b],……”[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]([/font][/size][font=宋体][size=12pt]二册[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=12pt]十三章[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] P.136)[/font][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]原文:[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][/color]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000]'I wouldn't mind knowing how Riddle got an award for special services to Hogwarts,either.'[/color][/font][/size]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000]'Could've been anything,' said Ron.' Maybe he got thirty O.W.Ls....'[/color][/font][/size]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]分析:[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] O.W.Ls [/font][/size][font=宋体][size=12pt]是罗琳创造的词,即巫师水平等级测试证书,[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]owl[/font][/size][font=宋体][size=12pt]才是猫头鹰[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[b][i][font=楷体_GB2312][size=14pt][color=#000000]前后不一致[/color][/size][/font][/i][/b]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]译文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]马尔福趾高气扬地走过来,脸上得意地笑着。他身后跟着一个斯莱特林女生,她的模样让哈利想起他在《[b][i]与老丑妇一起度假[/i][/b]》里看到的一幅画。(二册[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=12pt]十一章[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] P.111[/font][/size][font=宋体][size=12pt])[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]译文二:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]二年级学生要读:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]《与母夜叉一起度假》,吉德罗[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=12pt]洛哈特著[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]原文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]两处都是‘[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]Holidays with Hags[/font][/size][font=宋体][size=12pt]’[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]. [/font][/size][font=宋体][size=12pt]‘[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]hag[/font][/size][font=宋体][size=12pt]’[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman],[/font][/size][font=宋体][size=12pt]母夜叉,女鬼。[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[b][i][font=楷体_GB2312][size=14pt][color=#000000]粗心[/color][/size][/font][/i][/b]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]译文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]可怜的纳威只得每晚等在公共休息室[b][i]里[/i][/b],看有谁能带他进去,……(三册[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman] [/font][/size][font=宋体][size=12pt]十四章[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman]P161[/font][/size][font=宋体][size=12pt])[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]原文:[/size][/font][size=12pt][/size][/color]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000]Poor Neville was forced to wait outside the common room every night for somebody to let him in.[/color][/font][/size]
[size=12pt][font=Times New Roman][color=#000000][/color][/font][/size]
[color=#000000][font=宋体][size=12pt]分析:失之毫厘[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman],[/font][/size][font=宋体][size=12pt]谬以千里[/size][/font][size=12pt][font=Times New Roman].[/font][/size][font=宋体][size=12pt]。[/size][/font][/color][size=12pt][/size]


本文出自[table=98%][tr][td=1,1,85%][url=http://bbs.hpac.net.cn/index.php]哈利·波特崇拜者俱乐部[/url] 中的 [url=http://bbs.hpac.net.cn/forumdisplay.php?fid=11&page=1]☆Harry’s wondrous world☆[/url]
作者是羊皮纸..
链接:[url=http://bbs.hpac.net.cn/viewthread.php?tid=668&extra=page%3D1]http://bbs.hpac.net.cn/viewthread.php?tid=668&extra=page%3D1[/url]

[/td][/tr][/table]本人认为这篇文章很好,所以转来。。

[[i] 本帖最后由 廌dē翄膀 于 2007-3-23 09:44 PM 编辑 [/i]]

廌dē翄膀 2007-3-23 09:35 PM

自己坐沙发拉,希望大家多多支持拉

虫虫Amy梁 2007-3-23 10:11 PM

谔谔,我其实不太喜欢挑毛病的~~只要是书我就喜欢,我就是这样~~

廌dē翄膀 2007-3-23 10:29 PM

楼上的,我只是觉得翻译要忠于原文,要不,罗琳可怨枉了

虫虫Amy梁 2007-3-23 10:39 PM

嗯,挺对~~
罗林确实很辛苦的,除了忙家事还要忙公事~~

廌dē翄膀 2007-3-24 11:27 AM

:( :( 咋这么少人回复啊?郁闷阿。。。。。

哈密赫 2007-3-24 12:43 PM

果然有很多错误的说~
8过我实在是么有耐心看下去了~
就请LZ原谅吧~
不过LZ能找出如此之多的错误实属不易啊~
所以一定要支持一下~~

精灵女孩 2007-3-24 02:14 PM

的确要忠于原文~~不过,意思查不多就可以了嘛~~

单翼的天使 2007-3-24 05:30 PM

忠于原文是应该的,不过毕竟是翻译过来的还是可以允许有失误

丹粉 2007-3-25 09:32 AM

就是,只不过是一点而已,至于吗???

魔女Sibyl 2007-3-25 02:36 PM

说实话!! 翻译是件很辛苦的事!!

虽然错很不应该,但是可以理解!! 重要的是以后可以少出!!

结论: 核查一定要仔细!!

教训啊!! S谨记!!

[[i] 本帖最后由 魔女Sibyl 于 2007-3-25 02:38 PM 编辑 [/i]]

{哈密瓜} 2007-3-25 08:27 PM

说实话,能把这么厚一本书翻译过来已经很不容仪了.大家就不能别再挑刺了?

niuniu2000 2007-3-26 01:55 PM

一点点错误应该无伤大雅吧!不算什么啦

ZoanNaid 2007-3-26 04:20 PM

期待哈7

哈利波特真的是个杰作!!我太幸福了~~~我听说哈7马上就要上市了~~~我太期待了!!

千夜牙 2007-3-30 07:11 PM

细节上面明显的错误还是要尽量避免才好

咪西麻吉食死徒 2007-3-31 12:51 PM

回复 #6 廌dē翄膀 的帖子

我看了,我看了 ,我还以为是你自己发现的呢

点点馨儿 2007-4-4 01:09 PM

你也太细心了吧!!!:L :L :L

tangtang(糖糖) 2007-4-15 08:04 PM

楼主你太认真了~~~~:L ~~~

shoping 2007-4-17 11:34 AM

如果译得那么细的话. 我们看到书的时间就晚了吖~比起错误.我宁愿早点收到情节发展!
不过楼主也辛苦了!gc..

怪怪 2007-4-17 03:38 PM

不是吧

这可真会找呀~~~~
英文成绩好好哦
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 转贴《哈利·波特》中译本几处错误...惊人啊