查看完整版本: 也发个作文凑热闹——读书报告(理智与情感)

matrim 2007-2-5 12:57 PM

也发个作文凑热闹——读书报告(理智与情感)

[align=center][i][size=12pt]Sense and Sensibility[/size][/i][size=12pt], a Realistic Novel[/size][/align][align=right][size=12pt]
[/size][/align][size=12pt]Many today’s readers may find it a mystery for why Jane Austen, whose novels contain nothing extraordinary beyond the daily life of English country gentlemen and gentlewomen in the 18th century, gains such a high reputation in literature. Probably her calm, witty and sarcastic writing style contributes, but to me, her fame is mainly built upon her profound insights into humanity. [i]Sense and Sensibility[/i] is an ideal example to illustrate the author’s rather realistic than romantic view on love and marriage.[/size]
[size=12pt] [/size]
[size=12pt]In this novel, JaneAusten never avoid a subject, which plays an important role in love and marriage[/size][font=宋体][size=12pt]—[/size][/font][size=12pt]money. Apart from social ranks, money, or in otherwords, a good fortune, is the foundation of a successful marriage, according to the social standards at that time. Willoughby, one of the novel’s heroes, abandons his truly loved Marianne and marries Miss Grey, because the latter’s 50,000 pounds can save him from his debts and luxurious life style. John Dashwood, Elinor and Marianne (two heroines of the novel)’s stingy brother, who denies his promise of helping his stepmother and half-sisters before his father’s death, intends to compensate them by persuading either of the two sisters to marry the prosperous bachelor Colonel Brandon, who has an income of 2,000 pounds a year. Mrs Ferras disinherits her eldest son Edward since he refuses to marry Miss Morton who has 30,000 pounds and keeps to the engagement with the penniless Lucy Steel. Even people with high morality, like Elinor, cannot ignore the importance of it. After engaging with Edward, she suggests him to make a submission apology to regain Mrs Ferras’s economic support, so that they can make a living. Thus one is easy to find a motive in Lucy’s scheming behavior:first she manages to engage secretly with Edward, hoping this would better her future life. Then, after their engagement exposed and Edward disinherited, she turns to his brother Robert, and successfully seduces him to marriage. All these dishonorable conduct is based on her desire of a more comfortable life. And at that time a marriage with a wealthy partner is the only tool for a man, or particularly a woman with poor income to achieve the goal.[/size]
[size=12pt] [/size]
[size=12pt]Although the novel’s theme is love and marriage, Jane Austen ridicules and criticizes romance and passion instead of praising them. Marianne, the representative of sensibility,is an innocent and sensitive girl who is ready to be overwhelmed by romantic passion whenever it comes. When she encounters Willoughby, a vigorous, handsome young man with similar taste in music and literature, she falls in love with him immediately. The enthusiasm blinds her judgment, therefore leading her love to tragedy. Then she is drowned by sorrow and ignores other’s comfort, thus hurting her family and friends. In the end, having been recovered from a deadly illness, she overcomes her selfishness and unpractical idealism, becomes more sensible, aiming to a peaceful love. Her elder sister Elinor, who symbolizes sense, also having strong feelings but always under self-command, deals with her love life reasonably. When she discovers her lover Edward’s previous engagement, she leaves the grief to herself, keeping her family from anxiety. In the mean time, she has to pretend to be calm as usual and assist her mother with chores. Despite the recognizing of her rival Lucy’s sly intention and the fact that there is little attachment between Lucy and Edward, she promises to keep their secret. After the engagement exposal, regardless of her sufferings,she helps Edward seek a living. At last, all her consideration and sacrifice get rewarded[/size][font=宋体][size=12pt]—[/size][/font][size=12pt]Edward is freed from his boyish engagement and marries her. The contrast between the sisters demonstrates that from the perspective of Jane Austen, responsibility, tolerance, constancy and faith are more precious elements in love and marriage. However, she achieves the emphasis of virtues at the expense of vividness of the heroes in the novel. In spite of their nobility, both Colonel Brandon and Edward lack confidence and liveliness,thus they appear to be less attractive lovers. In my view, this is exactly the contrast formed by the author for embodying the imperfection and complexity inhumanity. The perfect images of generous, brave, noble and handsome heroes and sweet, passionate and beautiful heroines, which one can frequently find in romantic novels, are simply people’s illusions.[/size]
[size=12pt] [/size]
[size=12pt]Another significant feature of the novel is the subtle derisiveness in narration. Readers can realize mocking of the mean riches, of Marianne and her mother’s immaturity, and even of the weakness in Colonel Brandon and Edward’s personality. The author ends the novel in a rather ironic way[/size][font=宋体][size=12pt]—[/size][/font][size=12pt]the amends for Edward and Elinor’s merits is only MrsFerras’s approval and 250 pounds a year, while the disgraceful couple[/size][font=宋体][size=12pt]—[/size][/font][size=12pt]Robert and Lucy enjoy the much better inheritance through flatteries. Austen reminds us that we have different choice of coping with the tough life[/size][font=宋体][size=12pt]—[/size][/font][size=12pt]to lead a decent life with material sacrifice or to lead an affluent life at a cost of honor.   
[/size]
[size=12pt][/size]
[size=12pt]阅读的作业,style较formal,看起来有点累,呵呵                 [/size]
[size=12pt] [/size]

[[i] 本帖最后由 matrim 于 2007-2-5 04:52 PM 编辑 [/i]]

紫儿 2007-2-5 08:49 PM

很不错的,没什么意见好提了哈~
楼主是...?高中?大学?

matrim 2007-2-6 08:59 AM

[quote]原帖由 [i]紫儿[/i] 于 2007-2-5 08:49 PM 发表
很不错的,没什么意见好提了哈~
楼主是...?高中?大学? [/quote]
大学 :)(还得打上点废话,要不不够16个字符)

菠萝 2007-2-6 11:48 AM

关于写作方面,咱倒是还轮不到来评论。

看见简·奥斯汀就进来了呢。

我觉得吧。看18世纪的文学是件很痛苦的事情。

首先是情感表达的方法和现在小说很不同阿。sence,关乎到爱情,现代人是不会有多少sence咯,我觉得。
还有,我觉得里面很多词我们都不用了。尤其英国那种古老的高贵的词汇们,我是理解不了的。

《傲慢与偏见》和《理智与情感》倒是不长,以女性的视觉来写的话,还好会更吸引人一点。但是轮到《大卫·科波菲尔》,我就实在觉得有点boring...最最喜欢《简·爱》,百看不厌阿。

----
ps.其实应该小小打击下美国现在的文学作品,不是谋杀,就是罗曼史。米有多大意思么。。

[[i] 本帖最后由 菠萝 于 2007-2-6 11:49 AM 编辑 [/i]]

matrim 2007-2-6 04:11 PM

[quote]原帖由 [i]菠萝[/i] 于 2007-2-6 11:48 AM 发表
关于写作方面,咱倒是还轮不到来评论。

看见简·奥斯汀就进来了呢。

我觉得吧。看18世纪的文学是件很痛苦的事情。

首先是情感表达的方法和现在小说很不同阿。sence,关乎到爱情,现代人是不会有多少se ... [/quote]
大体同意,不过也因人而异,trolope用词就浅近些
但不管是谁,句子结构都比现在复杂,复杂句套复杂句,绕的人头大

austen几部小说就pride and prejudice和emma较精彩,感觉她写讽刺、机智类的更游刃有余
sense and sensibility就较闷,mansfield park更甚

再近一些的我喜欢wilde的picture of dorian gray,文字的感觉真好
另,他写的剧也净是漂亮的聪明话,而且从语言角度说挺容易的
看小说觉得难不妨看看剧本

你说的美国现在的文学作品是流行小说么?和名著当然没法比阿

Goshawk 2007-2-6 06:28 PM

放假去买了本pride and prejudice英文版, 读得好累
看LZ的文章也一样, 好些个单词都不认识.....

原谅我看的作品都是中文版的, 不论是Sense and Sensibility、emma 、   
mansfield park 还是《大卫·科波菲尔》、《简·爱》、《道林·格雷的画像》

但愿有一天我能把英文原著都啃下来!

matrim 2007-2-7 08:55 AM

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-2-6 06:28 PM 发表
放假去买了本pride and prejudice英文版, 读得好累
看LZ的文章也一样, 好些个单词都不认识.....

原谅我看的作品都是中文版的, 不论是Sense and Sensibility、emma 、   
mansfield park 还是《大卫·科波菲 ... [/quote]
能看这些名著中文版也好啊,现在耐心看名著的越来越少了

刚开始看英文原著都会吃力,坚持一段就好,别打退堂鼓哦
我第一次看pride and prejudice就是生吞下去的,不懂的地方太多了
继续啃了两本就好多了,再回来看pride and prejudice有豁然开朗的感觉

文学作品里的语言实在是难翻译,有可能还是尽量看原著好,一翻译味道全变了
比如hp里hagrid说话时有很多不规则的发音或用词,暗示文化程度不高,中文就没法翻出来

Goshawk 2007-2-7 05:07 PM

[quote]原帖由 [i]matrim[/i] 于 2007-2-7 08:55 AM 发表

能看这些名著中文版也好啊,现在耐心看名著的越来越少了

刚开始看英文原著都会吃力,坚持一段就好,别打退堂鼓哦
[/quote]
看的名著越多, 就发现没看过的也越多 真是的
而且好作品看一遍绝对不够, 上个暑假我漫不经心地一口气看完Sense and Sensibility、emma 和  
mansfield park, 结果把里边的人名都搞混了. 下次再看的话该看英文版了,这样印象可能会深些

惭愧呐 敝人读的第一本英文原著是OotP, 还没读完的说
hagrid的措辞我也注意到了, 由此体会到了翻译的难处.....
但是但是, 如果每本文学作品都看原著, 恐怕不太现实
要知道除了英语, 还有许许多多种语言诶

matrim 2007-2-7 05:45 PM

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-2-7 05:07 PM 发表

看的名著越多, 就发现没看过的也越多 真是的
而且好作品看一遍绝对不够, 上个暑假我漫不经心地一口气看完Sense and Sensibility、emma 和  
mansfield park, 结果把里边的人名都搞混了. 下次再看的话该看英 ... [/quote]
每本文学作品都看原著肯定不太现实,但英语的还是尽量多看几本
这样才能领略语言的美
也不一定每本都看,挑有代表的,或合自己胃口的多看几本就行

OotP是什么?

Goshawk 2007-2-7 05:47 PM


OotP是The Order of the Pheonix

matrim 2007-2-7 05:54 PM

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-2-7 05:47 PM 发表

OotP是The Order of the Pheonix [/quote]
:L
和名著比起来,哈利容易多了

Goshawk 2007-2-7 06:11 PM

对我来说还是深奥得很
像那些希奇古怪的名字、胖夫人想出来的口令、一大堆神奇生物还有咒语什么的
头好痛. 但我喜欢这样, 不知道为什么 就是感兴趣罢

matrim 2007-2-8 11:18 AM

我写一段文字关于文学翻译的缺陷,外教说我是language imperialist:L
其实我的意思只是要领略语言的美还是得看原文,并不是非本国人不可

[size=4]Weakness of Literature Translation

A paradox lies in translating literature. People need translated versions of foreign literary works to broaden minds and exchange ideas. However, they have to rely on the unreliable translation, a consequence of the inherent language differences rather than translators’ inability. A Chinese will frown at the plain and rough English version of a famous poem of the Tang Dynasty, and vice versa to a British. To clarify the translation, translators must dissolve and reshape sentence structure, further explain the unparalleled words, therefore killing the language beauty. The beauty does not consist in the mere meaning of texts; it demands the participation of senses. To feel the rhyme, tempo, and sentence length are, if not more, equally important as to consider the content. Where can you find the beauty if all these are fundamentally altered? Thus the only way out is to read the original version, in whatever language, provided one desires the genuine elegance of language.[/size]

matrim 2007-2-8 11:25 AM

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-2-7 06:11 PM 发表
对我来说还是深奥得很
像那些希奇古怪的名字、胖夫人想出来的口令、一大堆神奇生物还有咒语什么的
头好痛. 但我喜欢这样, 不知道为什么 就是感兴趣罢 [/quote]
好多都与希腊神话有渊源,我在这方面也得补课,呵呵

菠萝 2007-2-8 11:49 AM

张望~~~~

要是对翻译很感兴趣的话。我是说很有兴趣很有兴趣的那种。有很有时间的那种。
来日报么。。

翻译招聘中。

Goshawk 2007-2-8 04:06 PM

[quote]原帖由 [i]matrim[/i] 于 2007-2-8 11:18 AM 发表
我写一段文字关于文学翻译的缺陷,外教说我是language imperialist:L
其实我的意思只是要领略语言的美还是得看原文,并不是非本国人不可

Weakness of Literature Translation

A paradox lies in transl ... [/quote]
无言以对了.....(翻字典中.....)


神话么,极少看
某同学曾对希腊神话有所研究, 有机会我向她讨教去~~

紫儿 2007-2-9 01:09 PM

加精了,主贴和回帖都很有质量~
大家继续努力...

某紫现在看见小说就想吐...中文英文都算上,hp和lotr除外
在看一本叫culture matters的东西...算是社会学吧....

matrim 2007-2-9 03:36 PM

[quote]原帖由 [i]紫儿[/i] 于 2007-2-9 01:09 PM 发表
加精了,主贴和回帖都很有质量~
大家继续努力...

某紫现在看见小说就想吐...中文英文都算上,hp和lotr除外
在看一本叫culture matters的东西...算是社会学吧.... [/quote]
why?看太多反胃了?
hp是最好的放松读物,lotr还稍显沉重

中文的小说现在不大看了,不过最近看废名的“莫须有先生传”“莫须有先生坐飞机以后”,挺好玩的
已经不大像小说了,写的自由自在,不知道大家能否接受那样的文字
我是喜欢解放前那批作家的文笔,现在的差得太远了

[[i] 本帖最后由 matrim 于 2007-2-9 04:43 PM 编辑 [/i]]

Goshawk 2007-2-9 05:07 PM

[quote]原帖由 [i]matrim[/i] 于 2007-2-9 03:36 PM 发表

hp是最好的放松读物,lotr还稍显沉重

中文的小说现在不大看了,不过最近看废名的“莫须有先生传”“莫须有先生坐飞机以后”,挺好玩的
已经不大像小说了,写的自由自在,不知道大家能 ... [/quote]

《莫须有先生传》?
废名?
受打击了, 我从没听说过.....

lotr不是一般的沉重!读完后我真奇怪当初怎么会喜欢hp来着
怪不得 有那么多人鄙视hp

matrim 2007-2-10 04:16 PM

[quote]原帖由 [i]Goshawk[/i] 于 2007-2-9 05:07 PM 发表


《莫须有先生传》?
废名?
受打击了, 我从没听说过.....

lotr不是一般的沉重!读完后我真奇怪当初怎么会喜欢hp来着
怪不得 有那么多人鄙视hp [/quote]
在网上搜一下就能看到,废名原名冯文炳,周作人的弟子,文章苦涩有味

hp不管写得多黑暗,还是属于少儿读物
lotr差不多完全是为成人写的了,权力对人的诱惑腐蚀,无人能抵挡
虽说最后正义胜利,还是挺沉重的
页: [1] 2
查看完整版本: 也发个作文凑热闹——读书报告(理智与情感)