fish_march 2006-6-22 03:24 PM
投诉抄袭
这是这里的贴[url]http://www.hpfans.net/forum/thread-29394-1-1.html[/url]
这是我在活力自己发的自己翻译的贴[url]http://www.hoolee8.com/thread-103784-1-1.html[/url]
我相信你可以看出来...
快乐的小女孩 英文也许是真的去转载的...但是中文翻译绝对是抄袭的...只不过自己稍微改动一下...
而且如果你英文好,,可以发现原文有的地方我翻译的不好..她居然也一模一样抄了下来...
这是不道德的行为...
[url]http://www.hoolee8.com/thread-50960-1-1.html[/url]
活力有明白写出来转载步骤...希望严肃处理...并且道歉
快乐的小女孩 2006-6-22 04:11 PM
对不起,这个我不能承认。
因为翻译都是按照英文原文,您不能说翻译的和你的差不多就是您的。
而且新闻这个东西是大众化的(引用一下),既然你们可以发,我们也可以发,不能因为你们翻译成地球是圆的,我们就得翻译成地球是方的(再引用一下)
况且,楼主既然事情还没查清,就不要公开的发表帖子,你首先做得应该是给我发一个短消息,从我这里证实。
还有就是我英语的确好,您不用用如果两个字。
您还有什么疑问?
我都会一一解释。
:)
[[i] 本帖最后由 快乐的小女孩 于 2006-6-22 04:39 PM 编辑 [/i]]
QW 2006-6-22 04:26 PM
我刚看了。你说我们抄了,请问有什么关键的证据么?如果单单指文章的意思一样,那我们不能做出任何处理.因为着篇新闻的大意是客观存在的.你翻译我们自然也可以翻译,在新闻上没有垄断一说.而且也不是很相似,如果你认为单指意思相同就是抄袭,那我对你无话可说.但我们也绝不会仅仅因为你所说的两篇文章相似就给予会员处分或者是让其跟你道歉.
而且现在哈爱正在与活力交流合作的事情.我们不希望因为这类事情让两个论坛有所隔阂.如你再有疑义,可以直接与我联系,也可让活力的柳小狐OR雷拉联系我.我会就我的理由作出答辩.
池灵 2006-6-22 04:50 PM
英文翻译成中文,本来就只有一些修辞可能不一样..
难道非要翻译成不一样的,才说明没抄袭吗?
如果翻译成了不一样的,那必然有一个人的英文太烂了.
两人英文都很好,上述情况不可能存在吧~
顾南颜。 2006-6-22 06:15 PM
两篇文章差的地方还是蛮多的吧。
难道这样就能算作抄袭?
那么电视台报道相同的新闻要如何算?
Emma·Y 2006-6-22 07:19 PM
不太相同嘛~~
本人认为:英文翻译这东西(我比较白话^^)本来就存在翻译相同或有异议!!难道非要你说过的话别人也都不可以再说?有点独裁吧?大家也可以对比一下,也有不同的地方嘛~~再说,你又不是有十足的证据说我们的人抄了你的东西!!言论自由嘛~~你只是觉得我们抄了你的!你可以先问!上来就说是抄你的有点过于偏激了吧??你伤到了我们同学的人格及自尊心!!敢问如果我们上来就说是你抄袭我们的!你会做何感想??肯定不好受吧!起码是感觉委屈!冤枉!所以请注意一下你的用词^^
我希望大家可以坐下来(抽象的^^)心平气和的把问题解决^^
我相信这样对大家都会很公平^^
adlius 2006-6-22 07:50 PM
严重支持快乐的小女孩,你这个小屁孩还在公开发表骂人,太不象话了.dammit
QW 2006-6-22 08:00 PM
厄,楼上这事先由斑竹处理可以了..不必言语过激...与活力我们还是应该和平相处.都是HP FANS...
Emma·Y 2006-6-22 08:20 PM
说的是呀^^呵呵^^
(我又文盲一回^^)
KATE_LEUNG 2006-6-22 08:28 PM
不对啊..大家应该客观一点嘛..
我爱哈利波特,活力 我都有上..虽然有时候翻译的会一样...但风格一般是不一样的....
7楼的也太野蛮了..FISH小妹在活力发贴很认真严谨...她也是也把两篇给我们比较了..我们都觉的有的有嫌疑..
她才来这里发投诉的...还好来她晚上没上网...你们各个语气都太不友好了...她本来今天来看哈爱...是想跟你们连手一起翻译新闻的..唉...
既然这样我也提出疑问..快乐的小女孩 既然你说你的英文很好...那么请问 Fife-born , AWARD-winning actress Shirley Henderson is lending her support to children's charity Barnardo's,为什么你没有翻出来,,FISH向我们请教过,她说她不太懂Fife-born 在文中的意思..句子翻译的她觉得不满意她就略过..
她很明白的告诉我们她英语水平有限...只能翻译大意...那么请问你为什么也没有翻译呢..
还有children and young people 并不是残疾儿童的意思,FISH只是先这么翻.然后请我们想想更好的翻法,我们都没有更好的解释,,于是就没有再做改动...那么请问你既然英语好,为什么翻译的跟FISH一样呢
最后complex issues 呵呵..是困难的意思吗..不准确吧...
FISH在最后还跟我说希望这样翻不会误倒小孩子,,我跟她说她就是小孩子了..翻的不好没人会怪她的...
还是希望大家尽量友善..你们这么多人一上来就是这么多话...好象FISH故意的一样...实在....唉
[[i] 本帖最后由 KATE_LEUNG 于 2006-6-22 08:33 PM 编辑 [/i]]
Hotaru 2006-6-22 10:13 PM
我觉得大家最近很喜欢投诉抄袭~~~|||大概是因为这种帖子不太容易沉下去吧
顾南颜。 2006-6-22 10:21 PM
= =|||
我们并没有了解说她翻的时候到底是怎样的情况。
但是两篇文章看上去并不是很一样。
具体的我也没仔细看。也知道我没这个水平呢。= =|||
但是。楼主的话似乎说的太肯定了。为什么不先询问一下,或者听一下解释,而一定要说“绝对是抄袭”的这样的话呢。
寒着。我们并没有不友善的意思呢。
PS:这样的帖果真不容易沉。
魔女Sibyl 2006-6-22 10:33 PM
[quote]原帖由 [i]KATE_LEUNG[/i] 于 2006-6-22 08:28 PM 发表
不对啊..大家应该客观一点嘛..
我爱哈利波特,活力 我都有上..虽然有时候翻译的会一样...但风格一般是不一样的....
7楼的也太野蛮了..FISH小妹在活力发贴很认真严谨...她也是也把两篇给我们比较了..我们都觉的有 ... [/quote]
呵呵.大家都是维护自己喜欢的网站么!!语言过激一点也可以理解啊!!
相信这件事斑竹,校长可以处理好的,会有一个满意的答复!!
就像你说的,大家都希望可以共同发展,可以连手把网站办的更好!
还是平静下来,好好交流一下吧!
我相信大家都没有恶意!也相信自己的同胞! 就想你相信自己的姐妹一样,对么?
你会理解吧! 不要把问题激化的好!
堂而皇之 2006-6-23 12:58 PM
[quote]原帖由 [i]KATE_LEUNG[/i] 于 2006-6-22 08:28 PM 发表
不对啊..大家应该客观一点嘛..
我爱哈利波特,活力 我都有上..虽然有时候翻译的会一样...但风格一般是不一样的....
7楼的也太野蛮了..FISH小妹在活力发贴很认真严谨...她也是也把两篇给我们比较了..我们都觉的有 ... [/quote]
children and young people with disabilities 直译是“残疾的孩子和年轻人”,由于前文说过是5--18岁,译为“残疾儿童”并没有错。
complex issues 直译是“复杂的问题”,按照全文意思意译为“困难”也是可以的。
翻译要立足于对全文的理解上,这样更符合中文的习惯而不显生硬,因而在翻译时,相同是很正常的事。英文水平有限的可以猜,水平较高的也可以根据理解翻译得更流畅,不用太计较。
KATE_LEUNG 2006-6-23 02:16 PM
楼上的
那么我来告诉你complex issues那一整句的翻译应该是"我对残疾儿童和青年每天的生活是多么复杂和有挑战性有了更深刻的了解"
如果你18岁了..人家叫你儿童你会愿意吗...
你既然回答了我这几个问题.那你怎么不回答其他的问题..你又凭什么肯定你说的是对的
我和FISH都没有继续争论的意思..尤其是FISH...
只是你们不断的顶贴.未免过分了吧....
斑竹是不是也该锁贴了..
QW 2006-6-23 02:24 PM
够了,都别说了。事情已经过去了,都还在这没完美了.当事人都还没说什么呢,自己就闹起来了。
以后这种帖,除了斑竹或者论坛高层人员,其他人一概回避.普通会员在投诉和抄袭这类问题上没有发言权.一切事物交给斑竹来处理...如再发现会员有过激的语言,一定严惩.
[[i] 本帖最后由 QW 于 2006-6-23 02:39 PM 编辑 [/i]]
页:
[1]