查看完整版本: 单词背后的故事~很有趣哦~

魔法猫 2006-4-8 10:25 AM

单词背后的故事~很有趣哦~

[size=3][size=1][size=2]单词背后的故事[/size][/size]
[color=Orange]人类的鼻子总是出现在各种生动的俚语中,比如汉语里的“碰了一鼻子灰”。在英语中还有on the nose的说法,这次又关鼻子的什么事呢?
On the nose是一个美国俚语,表示“准确,恰好,正好”。一些词源学家将这一词组的起源追溯到早期无线电广播刚发明的时候,当时人们使用笨重的大收音机来收听广播。他们认为,无线电节目演播室里的技术人员通常会将一根手指放在自己的鼻子一侧,示意广播员节目正按计划正常进行,一切都“恰到好处”。
此外,和nose相关的俗语有很多,如right under your nose(就在眼前)、count noses(点人数)、nose to nose(面对面)和poke your nose into(探究某事)等等,大多用nose来形容“亲近,接近,显眼”等含义。[/color]

中国有个说法叫作“鸿雁传情”,指的是情侣通过写信互相表达爱意。但是如果收到的是“Dear John Letter”的话,那就大事不妙了。因为在西方,Dear John Letter指的是情人写给对方的绝交信。
“Dear John Letter”成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。信的开头一般也是固定的:“我已经找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我们还是分开的好。”
可以想象,在战场上收到远方爱人的绝交信对奋勇作战的战士来说是十分痛苦的,更为痛苦的是他们都被统一地称呼为“Dear John”。因为这样的信带给战士们的往往是刻骨铭心的伤感于是“Dear John Letter”在战后广为流传。
有趣的是,“Dear John Letter”还引出了另外一个词组“That is all she wrote”。二战时在军队中有一个流传很广的笑话:一名士兵将女友的来信念给战友们听。“Dear John”,他刚一开口就停住了。战友们催他继续往下念,他说:“That is all she wrote.”(她就写了这么多,我被甩了!)

[color=Orange]激烈精彩的动作电影往往会出现这样的镜头:主人公在炸弹即将爆炸的那一刻,纵身一跃,得以脱险。在英文里,我们用“by the skin of one's teeth”来形容死里逃生,虎口脱险。
很多英文的词组和短语都是来自于西方经典《圣经》。“By the skin of my teeth”就是出自《圣经》中的《约伯记》。犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道: “My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth”(直译:我的皮肉贴着骨头,我同牙齿的皮肤一起逃了出来。)
有必要讨论一下“the skin of teeth”这种奇怪说法,牙齿怎么会有皮肤呢?古人的用意我们已经无从查考,今天的一种理解是:“the skin of the teeth”指的是牙齿表层的牙釉质。可怜的约伯用了一个形象的比喻:他的逃生空间就像是牙釉质那样薄薄的一层。自此以后,“by the skin of one's teeth”就被用来表示涉险逃生的意思。大作家王尔德(Thornton Wilder)有部作品The Skin of Our Teeth,就被国人翻译成《九死一生》。
同样的道理,“narrow escape”也是这个意思。例如:Smith had a narrow escape from drowning when he fell overboard. (史密斯从船上掉下来,险些淹死。)“narrow escape”同中文里的“一线生机,幸免于难”颇有几分神似。[/color]

想拥有一头乌黑亮丽的长发吗?用某某牌shampoo吧!随着五光十色的洗发水广告登陆银屏,我们的生活中再也离不开shampoo了,那么这个词究竟起源于何时呢?
奇怪的是,shampoo的起源和头发并没有直接关系。Shampoo起源于北印度语campo(按、压),大约在1762年传入英语中,意为“全身按摩”。直到19世纪中期,如果你说你需要一次“shampoo”,按摩师就会在你的全身厚厚涂上一层油和洗液,然后进行“修理”工作,直到全身按摩完毕,最后才给你洗头。
到了大约1860年,shampoo才摆脱了“全身按摩”的含义,专指“洗发,清洗”。很快,shampoo也被人们当名词使用,除了表示“洗发香波”外。还可指“用于抹布、地毯或汽车的清洁剂”。
和shampoo相关的词有很多,例如:anti-dandruff shampoo(去头屑洗发剂);cake shampoo(块状洗发剂);liquid shampoo(洗发液);paste shampoo(洗发膏)。

[color=Orange]我们来探讨一下“whippersnapper”一词的起源。如果你翻阅字典,你会发现无法找到它的词源,字典只提示你去参照另一词——snippersnapper。
Whippersnapper通常用来形容那种自以为是又目中无人的年轻人,他们懒惰而毫无目的的生活着,十分傲慢又妄自尊大。这个词语有点古老,现在已经很少有人用了,只有从电影塑造的老古董形象的口中才可以听到。
关于“whippersnapper”一词的起源,人们通常会认为是说勤劳能干的多产者鞭打(snap a whip)懒惰的人,但实际上挥舞鞭子的人并非别人,正是whippersnapper本人。这些不成器的人最初在17世纪的时候被称为“whip snappers”,因为他们习惯于整天站在街角吊儿郎当的挥舞着鞭子,以此方式度过无聊的日子。这种说法源于已经存在的词语snippersnapper(不足道的人,不知天高地厚的年轻人)。之后,whip snapper迅速演化成whippersnapper。
虽然whippersnapper最初是用来形容一个没有明确理想的年轻人,但是随着很多年的过去,这种说法也发生了些许变化。现在,这一词更适合于形容年轻人过于自负。[/color]

“to let the cat out of the bag”,它的意思是“揭露一个秘密”,尤其是很重要、关键的那种。关于这个词组的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了。
早在超市(或杂货店)出现之前,人们通常在当地的市场买菜。农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物。在一些特殊的场合(如节日盛宴),乳猪是采购单上一样很抢手的食物。由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客。
然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(let the cat out of the bag),才发现这个骗局。所以这个词组意味着是一个意外的,但通常令人讨厌的发现。据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(don't buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思。
而the World Wide Words website的经营者Michael Quinion对这个故事表示怀疑,他指出猫在袋子里会变得极度狂躁,因此很难把它误当成一头小猪。也许这个词组是来自于某个人的经历,由于某种原因有一只猫在他袋子里,而戏剧性的效果则使这个故事广为流传。

[color=Orange]词组Happy as Larry和happy as a pig in mud,都有“非常开心”的含义。今天我们再来学习一个词组happy(jolly) as a sand boy,像卖沙子的人一样无比快乐。
Happy as a sand boy是一条英国谚语,其起源可以追溯到19世纪初期。其实sand boy不一定专指卖沙子的“小男孩”,因为在过去,boy多为对社会地位较低的成年人的爱称,因此sand boy多半指代那些为谋生计,挨家挨户叫卖沙子的成年人。卖沙子今天听起来有些好笑,但在19世纪确实是一项有利可图的买卖,人们需要沙子来打磨地板,吸收水渍,很多小酒馆还流行用沙子来铺地,营造一种舒适浪漫的效果。
那么这些卖沙子的穷人为什么这么快乐呢?一种可能是:他们贩卖的货物是不需要多少本钱的,只要找到一块干净的沙地,就有了充足的免费货源,因此他们每赚到一点钱都非常开心。
另一种理论来自一种传说:卖沙子的人对酒精有特殊的偏好。19世纪的英国著名现实主义小说家查尔斯•迪更斯在他1841年的小说《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)中描写了一个叫“The Jolly Sandboys”的酒馆,门口挂着一个标志牌,上面画着三个卖沙人举着大杯啤酒开怀畅饮,看上去非常开心。
然而,到了19世纪中期,锯屑逐渐取代了沙子,成为酒馆和商店风行的铺地用品,所以sand boy们就无法再像以前那么开心了。[/color]

小孩子们都喜欢围在大人身边问:“今天晚上吃什么?”爱开玩笑的英国老妈可能就会回答:“We're dining with Duke Humphrey.(我们今晚饿肚子。)”为什么和“汉弗莱公爵”一起用餐,反倒要饿肚皮呢?
其实,汉弗莱公爵在历史上实有其人。他是英国国王亨利五世的儿子格洛斯特郡(Gloucester)公爵,是一位货真价实的王子。这位王子不但是一位图书收藏家(他捐献的书籍是牛津大学图书馆最早的藏书),还以热情好客而著称。1447年他以重大叛国罪被捕,后死于狱中。汉弗莱公爵死后,人们在伦敦为他竖立起一座纪念碑,附近是伦敦的时髦人士们消遣下午时光的漫步场所,也是没落的贵族们经常流连的地方。这些贵族虽然风光不在,却仍然喜欢和有钱的人们一起在这里“闲庭信步”,只是到了晚饭时分,有钱人纷纷走进了富丽堂皇的酒店,他们却只能腹中空空地走回家去。如果有人邀请他们去“下馆子”,“人穷志不穷”的贵族们就会挺起胸膛,表示自己要继续留下来,在汉弗莱公爵纪念碑附近欣赏一阵日落的美景——这种保持体面的战术就叫做dine with Duke Humphrey。
到了16世纪晚期,dine with Duke Humphrey逐渐成为“没有吃饭”的流行说法。在经济困顿时代,很多人家确实是经常和“汉弗莱公爵”一起吃晚饭的。

[color=Orange]在西方,经常可以看到街道上贴有醒目的小广告,写着某某家里正在举行“车库大甩卖”,主人家把不用的旧物和古董摆在车库或院子里,供“慕名而来”的顾客们挑选,这种甩卖方式叫做garage sale或rummage sale,不过英国人更喜欢用car boot sale或car boot来表示这种清仓大甩卖。
有心人经常能在car boot sale上淘到一些希奇古怪的小玩意,比如上世纪60年代的塑料皮笔记本、磨损了的儿童玩具、古色古香的家具、色泽厚实的木制大钟等,运气好的话还能碰到维多利亚女王时代的壁炉什么的。
在英国,car boot sale其实更像一个跳蚤市场(flea market),卖家们把自己的汽车停在空地上,然后把他们的“货色”直接放在汽车尾部的行李箱里,供人选购。英国人的boot相当于美国人的trunk(汽车后备箱),最早可以追溯到1608年左右,其本义为“马车侧面的踏级”,通常为仆人们站或坐的地方。后来表示“装行李或货物的马车后车厢”,汽车发明后就引申为“汽车后备箱”了。
巧合的是,boot和trunk并不是英美汽车术语里唯一的区别,例如bonnet(英)和hood(美)都表示“汽车发动机罩”;tyres(英)和tires(美)都表示“汽车轮胎”;petrol(英)和gas(美)都表示“汽油”;exhaust silencer(英)和muffler(美)都表示“消音器”。[/color]

我们中国人有“一丘之貉”、“物以类聚,人以群分”等俗语,英语中也有登对词汇birds of a feather(同一种羽毛颜色的鸟群),表示like attracts like的意思。
Birds of a feather其实是谚语Birds of a feather flock together(毛色相同的鸟儿总是聚在一起)的简称。这条古老的谚语可以追溯到至少17世纪,而且在圣经里也可以寻觅到它的影子。
Birds of a feather中的“of a feather”也是一种很老的说法,意为“of a kind”或“of the same species”,因为鸟毛的颜色和形状是区分鸟群种类最明显的证据。莎士比亚大师在他1607年的剧作《雅典的狄蒙》中使用了feather的这种用法:I am not of that Feather, to shake off My Friend when he must need me.(我不是那种在朋友需要我时甩开他的人。)
Birds of a feather虽然是中性词,不过在当代英语中指代“一丘之貉”的时候要多一些。来看下面的例句:You and I are birds of a feather.(你和我都是同一类人。)That loser Pam ran into my ex-boyfriend Charlie. Birds of a feather flock together, I guess.(那个失败者帕姆投奔到我的前男友查理那里去了,我看他们都是一丘之貉。)[/size]

[[i] 本帖最后由 紫儿 于 2006-4-15 09:13 AM 编辑 [/i]]

feiqiou 2006-4-8 11:35 AM

看贴长见识了哦~~~

魔法猫 2006-4-10 10:11 AM

是吗?
嘻嘻~过奖奖~

luxiaohui2 2006-4-12 06:19 AM

猫猫。。。这字能不能再大一点?有点太小了~~

紫儿 2006-4-15 09:14 AM

编辑了一下,这样可以了么?
(我的电脑里怎么看都差不多..)
页: [1]
查看完整版本: 单词背后的故事~很有趣哦~