Chanel 2005-10-23 03:53 PM
英语诗歌: 杜甫 梦李白二首·之二
杜甫 梦李白二首·之二
SEEING Li Bai IN A DREAM II
浮云终日行
游子久不至
三夜频梦君
情亲见君意
告归常局促
苦道来不易
江湖多风波
舟楫恐失坠
出门搔白首
若负平生志
冠盖满京华
斯人独憔悴
孰云网恢恢
将老身反累
千秋万岁名
寂寞身後事
This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.
[[i] 本帖最后由 Chanel 于 2005-12-24 15:24 编辑 [/i]]
luxiaohui2 2005-10-25 07:51 AM
hmm, a different taste on things~~~
黄昏Remus 2005-10-27 10:48 PM
天。。。。。。
变味了呢。。。。
luxiaohui2 2005-10-29 05:18 AM
that't precicely you could never translate straight from its source~~~~
iamtina 2005-10-30 09:45 AM
i do not feel is a good translation.........................
and...........i feel it's not easy to do so.................
Chanel 2005-10-30 09:57 AM
555......I am not good at English......
∮水中鱼☆ 2005-11-18 01:27 PM
还是觉得中文比较好呢~
GandalfTheWhite 2005-12-14 09:34 PM
Chanel is the one whom should be admired in this World.
Annette 2005-12-16 04:52 PM
If you had paid more attention to the rhyme , your work would have been much better.
But I think you should still be encouraged.